Школьный бунтарь (ЛП) - Харт Калли
В переулке позади бара испуганная девушка с яркими светлыми волосами чуть не выпрыгивает из своей кожи, когда дверь распахивается и ударяется о стену возле мусорных баков. Ее темные глаза ярко блестят. На ней пальто с меховой оторочкой вокруг воротника и красные сапоги до колен с каблуком, который можно было бы использовать как гребаную тюремную заточку. Она чуть не наложила в штаны, увидев меня.
Я узнаю ее и не знаю, что она сказала Монтгомери, но ей еще нет восемнадцати. Эта девушка учится в моем гребаном классе биологии; ее зовут... черт, это прямо на кончике моего языка. Она бледнеет, когда наши глаза встречаются.
— Вот дерьмо. Это ты.
— Взаимно. — Я поворачиваюсь, чтобы вернуться внутрь. — Послушай, я не могу лгать боссу. Он хочет знать, достаточно ли ты взрослая, чтобы танцевать, а это не так, так что...
— Пожалуйста. Подожди. Алекс, верно? Мне нужны деньги, ясно? Моя мама потратила всю свою зарплату в казино. Снова. Мы не можем опоздать с арендой в этом месяце, иначе наш мудак-домовладелец вышвырнет нас вон. Я могу…
— Стоп. Тебе должно быть восемнадцать. Я ничего не могу с этим поделать.
Ее глаза стали совсем круглыми. Блестящие от непролитых слез. Это совершенно не наигранно; уже достаточно много раз был свидетелем подобных случаев, чтобы понять, что это такое: чистое отчаяние. Я не могу не сочувствовать ее положению. Отнюдь нет. Я тоже был загнан в несколько очень темных уголков, когда пытался свести концы с концами, но лгать Монти — это то, что не могу, не буду делать. Она выглядит так, словно вот-вот разрыдается.
— Слушай. Я могу отвести тебя к Монти. Может быть, есть какой-то другой способ заработать сегодня вечером, но я буду честен с ним. Ты меня поняла?
Так или иначе, этим предложением я вызвал надежду в ее глазах. Я немедленно мысленно пинаю себя. Монти едва ли можно назвать кровоточащим сердцем. Определенно не из тех, кто ведется на слезливые истории. Тем не менее, это все, что я могу для нее сделать. Она следует за мной в здание, неуверенно ступая на своих стриптизерских каблуках. В какой-то момент мне приходится ухватить ее, чтобы она не упала. Девушка благодарно улыбается мне, но мы не обмениваемся ни единым словом, пока я веду ее по коридору к кабинету Монти. Я стучу один раз и жду, когда он позовет нас, прежде чем открыть дверь.
Офис Монтгомери — это совсем не то, что вы могли бы ожидать. Во-первых, здесь чисто, а все остальное в «Роквелле» покрыто слоем жира и липкого, пролитого спирта. На стене висят пейзажные картины, изображающие благоухающие летние пейзажи Тосканы и Прованса. За белым мраморным столом Монти (совершенно пустом, если не считать экрана компьютера и единственной фотографии в рамке покойной матери Монтгомери, Бэбс) сидит сам мужчина, одетый в ярко-красный рождественский свитер с изображением Рудольфа.
— Ну, что, малыш, — бормочет Монти.
Он все еще не оторвал взгляд от экрана своего компьютера. Его светлые волосы длинные, стянутые сзади в конский хвост кожаным ремешком. Анджела всегда говорит, что он напоминает ей Брэда Питта из «Легенды осени». Для почти шестидесятилетнего парня он в довольно приличной форме.
— Так что? — спрашивает он.
— Семнадцать. Старший курс в Роли Хай, — говорю я ему.
Монтгомери фыркает. Наконец он поднимает голову, и его брови складываются в одну густую линию. Он быстро взглянул на девушку рядом со мной и вздохнул.
— Что ты здесь делаешь, милая? Ты все еще ребенок. Это место не для тебя.
Девушка делает глубокий вдох и пожимает плечами.
— У меня нет другого выбора. Это уже конец пути. Я либо прихожу сюда и зарабатываю деньги, либо моя семья оказывается на улице. Конец истории.
— Я не люблю, когда нужда гонит молодых женщин к моему порогу. Если они не хотят танцевать, значит, у них ничего не получится.
— У меня это хорошо получается. И я умею изображать энтузиазм, как и все другие женщины, которых вы когда-либо встречали, поверьте мне. — Ее голос не дрожит, и это чертовски впечатляет.
Монтгомери наклоняется вперед через стол.
— Прости, что я так говорю, милая, но ты не выглядишь так, будто на тебе много мяса.
— Простите, что я так говорю, но вы ошибаетесь. — Она расстегивает отороченное мехом пальто и позволяет ему упасть с плеч, открывая сильно подправленный наряд чирлидерши Роли Хай. Юбка едва прикрывает верхнюю часть ее бедер, а декольте укороченного топа занижено, демонстрируя ложбинку. У девушки есть сиськи, это точно. Монтгомери окидывает ее критическим взглядом, словно оценивая лошадь перед покупкой, проверяя, здорова ли она.
— Отлично. Решено, — соглашается он. — Когда у тебя день рождения?
— Одиннадцатого декабря, — отвечает девушка.
— Ладно. Ты можешь танцевать здесь, начиная с сегодняшнего вечера, но не раздевайся до двенадцатого декабря. Понятно?
Она кивает и снова накрывается пальто.
— И ты танцуешь только наверху. Никаких танцев в подвале.
— Почему, что там в подвале?
Монти искоса смотрит на нее. Он решает, говорить ей правду или нет, но в конце концов у него нет особого выбора. Если она вообще собирается здесь танцевать, то очень скоро узнает все секреты Роквелла.
— Клуб. Фетиш-клуб. Люди спускаются туда, чтобы потрахаться. Если ты достаточно умна, то будешь обходить это место и клиентов стороной. Ты остаешься наверху, в баре, раздеваешься до нижнего белья, а потом берешь все чаевые, которые получаешь, и убираешься отсюда. Если я увижу хотя бы сосок, тебе конец. Я достаточно ясно выразился?
— Да, сэр.
— Вежливая. Хорошо. Мне это нравится. А как тебя зовут?
— Холлидей, сэр.
Монти хмыкает.
— Когда бы ты ни переступила порог этого заведения, ты уже не Холлидей. Ты Билли. Твое самое первое имя стриптизерши. Тебе повезло. Считай, что тебя крестили. А теперь убирайся отсюда, пока я не передумал.
— Благодарю вас, мистер Монтгомери. — Немного нервничая, Холлидей быстро выходит из кабинета.
Монти бросает на меня усталый взгляд, который говорит о многом. Он думает, что я идиот, раз вообще привел ее к нему, и не боится это показать.
— Не спускай с нее глаз, идиот. Ты за нее поручился. Теперь она под твоей ответственностью.
Отлично. Как раз то, что мне нужно, черт возьми.
Я снова оказываюсь в баре, а Холлидей или, вернее, Билли сидит на сцене, когда я чувствую, как в заднем кармане у меня жужжит телефон. Сообщение пришло с номера, который я не узнаю.
(253) 441 9678. Извини, но занятия отменяются. Я не могу учить тебя. Гарриет —замечательный учитель игры на трубе. Желаю удачи. — С.
Глава 10.
Я была готова к некоторым неприятностям после сообщения, которое послала Алексу вчера вечером, но вряд ли к тому, что он будет ждать меня у подножия лестницы сегодня утром. На нем футболка с изображением Билли Джоэла, а лицо чернее тучи. Мне удается криво ухмыльнуться, когда я прохожу мимо него в здание.
— Если ты думаешь, что завоюешь меня футболкой, то сильно ошибаешься.
— Что?
— Билли Джоэл... неважно. Послушай, мне очень жаль, но я в той же лодке, что и ты. Я тоже не хочу никакой драмы, и если ты собираешься общаться с футбольной командой, то, насколько я понимаю, ты порченный товар.
— Конечно, я порченый товар. А какое отношение имеет футбольная команда к… — Он замолкает, словно только что понял, почему я так их ненавижу. — О.
— Да. О.
— Почему ты ничего не сказала?
Я резко останавливаюсь, и он чуть не врезается мне в спину. Когда смотрю ему в лицо, то вся киплю от гнева.
— Прости, я должна тебе что-то объяснять? Я тебе чем-то обязана?
У него каменное выражение лица. Мышцы на его челюсти тикают как сумасшедшие, когда он снова и снова переворачивает связку ключей в своей руке.
— Будь милой, Argento. С чего ты взяла, что я буду общаться с кем-то из этих болванов?