Тереза Ромейн - Исполнение желаний
Луиза не могла позволить себе пойти против приличий и потому подавила смешок.
– Взгляните сюда, – предложила она, указав на верхнюю полку шкафа. – Что вы видите?
– Ряд книг небольшого размера.
– Именно так. Я бы еще добавила, что они не просто все одного размера, но и расставлены по цветам. Тот, кто занимался обустройством вашей библиотеки, думал лишь о декоре, но никак не о содержании. Взгляните на шкаф у двери. Замечаете что-нибудь?
– Все книги в кожаных переплетах.
– В сафьяновых переплетах, – поправила его Луиза. – И они тоже расставлены по цветам.
Хавьер обвел полки долгим взглядом.
– По неведомым мне причинам эта концепция вызывает у вас глубокое возмущение, – резюмировал граф.
– Библиотека, в которой невозможно найти нужную книгу для чтения? Да, меня это возмущает. Такое богатство пропадает зря! Я считаю недопустимым расточительством использовать книги лишь для того, чтобы пускать пыль в глаза гостям.
– Мои гости в основной своей массе ничего иного от этой комнаты не ждут, – чуть запальчиво ответил Хавьер и машинально провел рукой по волосам, слегка их взъерошив. Этот жест глубоко тронул Луизу своей юношеской непосредственностью. Но, когда граф сунул руку в карман жилета, словно нащупывая часы, мисс Оливер почувствовала себя задетой.
Они провели вместе меньше четверти часа, а Хавьеру уже не терпится уйти. И хорошо, что ему плохо, поспешила сказать себе Луиза. Он заслужил наказание за то, что сделал. Пусть расплачивается.
– Милорд, прошу простить меня за то, что я собираюсь сказать, – начала мисс Оливер, прекрасно понимая, что он простит ей все, что бы она ни сказала, потому что должен продержать ее в этом доме две недели, – но пока о вашей библиотеке я не могу сказать ничего лестного. Лишь то, что она имеет потенциал.
И снова Луиза заметила, что на мгновение его взгляд потеплел до того, как вновь подернуться льдом.
– Ваше право, – дежурным тоном произнес он, закрывая тему.
Луиза решила, что с нее хватит этой лживой вежливости.
– Чушь! – сказала Луиза.
Хавьер от удивления приоткрыл рот.
– Что вы сказали, мисс Оливер?
– Вы не ослышались, милорд. Я племянница леди Ирвинг, а потому умею ругаться не хуже вас, и «чушь» – не самое скверное слово в моем лексиконе. Вы были уверены, что я стану рассыпаться в комплиментах при виде вашей библиотеки. – «Как все те незадачливые дамы, что имели несчастье в вас влюбляться», – добавила она про себя.
Хавьер чуть криво усмехнулся.
– Такая реакция для меня привычнее, чем ваша.
– С вашей стороны было неразумно ожидать от меня обычной реакции, – бросила Луиза, повернувшись к нему спиной. Пусть переваривает. – Петрарка рядом со сборником псалмов. Афра Бен. Джон Донн. Что-то жуткое на немецком.
– Книга по анатомии. Ксилограф имел комичные представления о внутренних органах человека. Хотите, чтобы я вам показал?
Хавьер обошел Луизу и достал с полки книгу.
– Да, окажите любезность. Мне особенно нравятся иллюстрации с изображением сердца. Вам этот орган знаком?
Граф раскрыл книгу.
– Да, я слышал о таком органе, мисс Оливер. Но у меня он отсутствует.
Хавьер захлопнул анатомический атлас и убрал его на место.
– Как-то уж так сложилось, – продолжил он, – но я знаю, где что находится в этой библиотеке. Поскольку мои гости, как правило, не из числа интеллектуалов, брать на себя труд переставлять здесь книги я не счел нужным.
– Если вы хотели сделать мне комплимент, сравнивая меня со своими обычными гостями, то вам это удалось. Спасибо. Если же вы хотели меня оскорбить, то стоило бы быть более прямолинейным. В любом случае, меня не удивляет то, что вы руководствуетесь в первую очередь соображениями личного комфорта, игнорируя здравый смысл. Наслаждение для вас превыше всего.
Теперь, когда маска вежливости была сброшена, лицо Хавьера выражало веселое недоумение.
– Но ничего иного от меня и ждать не приходится, верно? – Хавьер немного помолчал, задумавшись, и, очевидно придя к решению, сказал: – Позвольте мне вам кое-что показать, мисс Оливер.
Он окинул быстрым взглядом ближайшие полки.
– Все эти книги – дешевая чепуха. Мой дед покупал их оптом на аукционах. Но здесь, – граф подошел к соседнему книжному шкафу, украшенному искусной резьбой, – хранятся действительно ценные книги. – Он достал томик в простом переплете. – Это, к примеру, «Ад» Данте – редчайшее старинное издание. А если вам захочется сначала ознакомиться с «Чистилищем» и «Раем», то эти тома «Божественной комедии» вы найдете в книжном шкафу справа от окна. Третья полка снизу.
Хавьер, мягко ступая по персидскому ковру, вновь подошел к ней и протянул маленький томик. Луиза почти машинально взяла протянутую книгу. Кожа переплета была мягкой и нежной на ощупь.
– Вы еще что-нибудь хотите узнать, мисс Оливер?
Луиза подняла на него глаза, затем вновь опустила взгляд на книгу, которую держала в руках.
– Да, если уж на то пошло. Почему этот томик стоит отдельно?
– Лишний экземпляр. Впрочем, это неважно. – Хавьер забрал у нее Данте и поставил на полку.
Луиза сделала вид, что не заметила, как граф бережно поправил томик, чтобы он встал вровень с остальными книгами, а потом любовно похлопал по корешку, словно прощаясь с домашним любимцем.
– Я все же не понимаю, по какому принципу вы расставляете книги, – сказала Луиза, и собственный голос показался ей фальшивым. И вправду, после того, как мисс Оливер собственными глазами видела, с какой заботой Хавьер относится к книгам, она, со своими менторскими нравоучениями, стала противна самой себе.
– А нет никакого принципа, кроме того, которым руководствовался мой дед, – сказал Хавьер. – Но это не мешает мне черпать из этих книг все то, что я хочу знать.
Граф опустил глаза, и это помешало ей прочитать в его взгляде, что именно он хотел узнать, и шла ли речь именно о той области знаний, которая пришла на ум ей самой. Оставалось лишь гадать.
– Я бы тоже хотела кое-чему научиться у этих книг, – пошла в дальнейшее наступление Луиза, – но как мне узнать, где тут что?
– Это вы составили каталог для библиотеки Мэтисона, верно?
При упоминании имени мужа сестры у Луизы перехватило дыхание. Ее бывший нареченный был Хавьеру добрым другом до того, как беспринципный граф навлек позор на семью.
– Да, полагаю все, что связывает нас с лордом Мэтисоном, является теперь достоянием общественности.
Хавьер взмахнул рукой.
– Едва ли это так, мисс Оливер. Но ведь вы не думаете, что я пригласил бы вас в дом, ничего о вас не зная? А если бы вы оказались в высшей степени легкомысленной особой?
– Тогда я идеально вписалась бы… – Луиза поджала губы, увидев недобрый блеск в его глазах. – Ну что же, вы знаете, что я не женщина легкого поведения, даже если это говорит и не в мою пользу. И вы знаете, что я составила каталог для библиотеки Джеймса. То есть лорда Мэтисона. И посему вы понимаете, почему отсутствие порядка в вашем собрании, о котором я слышала столько восхищенных отзывов, меня несколько разочаровало.