Тереза Ромейн - Исполнение желаний
– Послушай, Локвуд, мы можем делать ставки друг против друга, но я не позволю тебе ставить под удар доброе имя мисс Оливер.
Локвуд приподнял бровь.
– Хавьер, что ты на меня взъелся! Я лишь пытаюсь немного развлечься.
– За ее счет. – Хавьер покачал головой. – Так дело не пойдет. На кону стоит присутствие мисс Оливер здесь, но не ее репутация. Она стоит куда больше десяти фунтов.
– Какое благородство! С чего бы вдруг? – Локвуд демонстративно зевнул. – Скукотища. Если мисс Оливер чуть растормошить, ей это пойдет только на пользу.
– Смотри не перестарайся, – произнес Хавьер, понимая, что выходит из роли. Каким видит его Локвуд? Пресным занудой, не иначе.
Зачем он вообще согласился на это пари? Во всем виновата простуда и головная боль. В лучшем случае этот двухнедельный марафон закончится для него нервным срывом. А в худшем… Лучше и не думать.
– Пойдем искать бренди, – сказал Хавьер. Бьюсь об заклад, нам обоим не помешает принять по рюмке.
– Ставим на это по десять фунтов? – с кривой усмешкой предложил Локвуд.
– Никаких пари на этот раз, – откликнулся Хавьер, засмеявшись.
Луиза направилась следом за мужчинами, собираясь спросить Хавьера, можно ли ей сегодня вечером заглянуть в библиотеку. Но услышав свое имя, она остановилась на пороге гостиной.
«Подслушивать мерзко», – сказала бы ее тетя. Но даже святой не устоял бы перед искушением.
Когда мужчины закончили разговор и их шаги стихли в конце коридора, Луиза выскользнула из гостиной и остановилась в раздумье.
Итак, граф и маркиз поспорили на нее, определив ей цену в десять фунтов. Как это должно ей польстить!
Она получила ответ на вопрос, почему ее пригласили, но оставалось неясным, зачем они спорили именно на нее.
Луиза рассеянно пригладила платье, гадая, что в ней могло привлечь их внимание. Она не была богата, не пользовалась успехом у противоположного пола, не имела влиятельных друзей и подруг.
Прежняя Луиза постаралась бы держаться как можно дальше от обоих джентльменов, но она больше не хотела оставаться собой: робкой тихоней и «синим чулком».
«Знание – сила», как сказал сэр Фрэнсис Бэкон. Луиза знала о пари, а его участники не знали о том, что она знает.
И это делало ее сильнее, не так ли? Приятно сознавать себя сильной.
Луиза с улыбкой вернулась в гостиную. У нее уже имелись кое-какие соображения относительно планов на завтра, надо было только как следует все продумать.
Глава четвертая,
содержащая… потенциал
Вооруженная тайным знанием о пари, мисс Оливер долго строила планы мести двум проходимцам, посмевшим сделать на нее ставки. Эти недоумки возомнили, что знают границы ее храбрости.
Словно истинная храбрость может быть испытана колкостями и насмешками. Словно за десять фунтов можно купить себе право удерживать подле себя другого человека, пусть и всего на две недели.
Луиза перебирала в голове всевозможные способы испортить графу жизнь. Вначале она примерила на себя роль «капризной фиалки». Она решила, что будет вздрагивать от каждого звука, падать в обморок при любом намеке на колкость в свой адрес, устраивать сцены из-за того, что чай слишком сладкий и так далее. Граф будет обливаться холодным потом, гадая, какое его слово или поступок заставят Луизу бежать из Клифтон-Холла куда глаза глядят. Она знала, что Хавьер слишком горд, чтобы позволить себе проиграть.
Но в этом случае она дала бы фору Локвуду, внушавшему ей куда больше отвращения, чем Хавьер. И, что самое главное, такая роль ограничивала бы ее свободу. Свободу совершать поступки смелые и неожиданные. В духе новой Луизы.
И потому она решила стать непредсказуемой.
Вскоре после позднего завтрака, завершившегося ближе к полудню, лорд Хавьер повел леди Оливер осматривать библиотеку. Луиза, затаив дыхание, смотрела на нарядную, двустворчатую, резную дверь. За этой дверью была не просто еще одна комната, за ней была новая Луиза. Луиза дерзкая, Луиза, обладавшая тайным знанием, Луиза, которая уже успела внести в прежнее описание самой себя ряд существенных дополнений.
Да. Эта новая страница в ее жизни обещала стать… увлекательной.
По ее спине вдруг пробежал холодок. Луиза непроизвольно повела плечами. Хавьер бросил на нее понимающий взгляд.
– Предвкушение почти нестерпимо, верно?
Он думает, что у нее кружится голова лишь потому, что он рядом. Самонадеянный болван. Какой прок от его стати, если он носит маску?
Мисс Оливер подарила графу жалкое подобие улыбки.
– Кое-что нестерпимо, это точно.
Луиза поздравила себя с хорошим началом: ей удалось удивить Хавьера. Затем она распахнула дверь в библиотеку, шагнула внутрь и вдруг забыла обо всем, что так тщательно планировала накануне. Она забыла о том, кто был сейчас в этой комнате рядом с ней. Она даже забыла, как дышать.
– Боже мой, – выдохнула Луиза и медленно закружилась на месте, обводя взглядом книги, тысячи книг. Свет, проникавший сюда из окон, завешенных узорчатыми шторами красноватого оттенка, был мягким, рассеянным, каким-то сказочно-таинственным. Над полками с книгами, под самым потолком вдоль стен висели портреты предков графа, а с потолка на нее смотрели герои классических мифов и легенд. Пушистый красный ковер в восточном стиле, удобные стулья, диваны и кушетки приглашали расположиться тут с комфортом и надолго.
– Чудное местечко, не так ли, – скучающим тоном произнес Хавьер и вывел Луизу из транса.
– Да, милое, – в тон ему ответила она, придав лицу подобающее выражение вежливой скуки.
– Как лестно слышать это от вас, – сухо заметил Хавьер.
Луиза с удовлетворением отметила, что самодовольство сползло с его лица.
– Я не собиралась вам льстить, – вскользь заметила Луиза и, подойдя к ближайшему книжному шкафу, пробежала глазами ряды книг. – Если честно, ваше собрание пребывает в ужасном беспорядке. Но у него есть потенциал.
– Вы считаете, что эта библиотека имеет потенциал? – Луиза услышала шелест шагов по ковру. Хавьер остановился возле нее. – Вы поставили меня в тупик, мисс Оливер. Поясните, что вы имеете в виду.
Казалось, граф заполнил собой все ее внутреннее пространство. Влажный, землистый аромат ветивера и еще чего-то острого и пряного щекотал ноздри. Луиза почувствовала, как что-то сжалось внизу живота, и непроизвольно задержала дыхание.
– У нас всего три часа, милорд, – произнесла она, прислушиваясь к собственному голосу. Он звучал именно так, как она того желала: равнодушно и чуть скучающе. – Трех часов мне не хватит даже на то, чтобы навести порядок на одной полке.
Хавьер скрестил руки на груди. На мгновение маска сползла с его лица, и Луиза увидела искреннее удивление, но уже через секунду он снова был в образе лощеного, скучающего франта.