Генри Вуд - Замок Ист-Линн
— Какой труп? — воскликнул судья Хэйр.
— Какой-то парень, который заплутал прошлой ночью, или же просто прилег, поскольку слишком устал. Его нашли сегодня утром. Он замерз. Я только что видел его: он лежит в ложбине, в стороне от дороги, там, где она поворачивает к старому коттеджу Хэллиджона. Туда шло множество людей, вот и я завернул вместе с ними.
— Кто это? — осведомился судья Хэйр.
— Какой-то чужак. Я не узнал его лицо. Он одет в рабочий халат. Молодой парень с густыми темными бакенбардами.
— Ей-Богу, я не удивлюсь, если это тот самый малый, который вчера вечером чуть не сломал мой зонтик! — вырвалось у судьи. — Он был в рабочем халате, выглядел довольно молодым, а бакенбарды у чего были густые, как у ирландца. Мне показалось, что у парня не все в порядке с головой. Он несся, очертя голову и выставив зонтик вперед, ничего не видел и буквально врезался в меня. Я, конечно, разбранил его, но он, едва лишь увидел меня, испуганно вскрикнул и пустился наутек. Мне это показалось странным. Может быть, это и есть тот самый человек, о котором Вы говорите, мистер Отуэй?
— Я бы этому не удивился, сэр.
М-р Карлайл взглянул на Барбару. Она сделалась мертвенно-бледной. Он понял, о чем она подумала: не мог ли этот бедняга оказаться Ричардом? Направляясь к двери, он успел шепнуть ей на ходу:
— Я пойду взгляну на него и все тебе расскажу. Мужайся, дорогая.
— Ты уходишь, Арчибальд? — сказала миссис Хэйр.
— Хочу взглянуть на этого человека, о котором рассказывает Бетел. Я, видите ли, любопытен, словно школьница.
Он быстро пересек сад, и Барбара увидела, как он вышел за ворота. Как ей вынести эту муку ожидания! Казалось, что-то нашептывало ей, что это был именно Ричард. Отуэй Бетел откланялся, и судья, сменив парик на более нарядный и надев пальто вместо халата, отправился следом за ним: ему тоже хотелось взглянуть на покойного. В таких городках, как Вест-Линн, малейшее происшествие является важным событием и вызывает всеобщее любопытство; то, что в большем городе не заметили бы вовсе, здесь превращается в настоящее чудо, на которое все сбегаются поглазеть.
М-р Карлайл вернулся первым. Барбара ждала, выйдя на крыльцо; даже если бы от этого зависела ее жизнь, она не смогла бы выйти ему навстречу: ее слишком страшило известие, которое он мог принести. Однако, подойдя поближе, он улыбнулся и весело помахал ей рукой, словно говоря: «Не бойся, все в порядке!» Барбаре стало немного легче, но сердце все еще болезненно сжималось в груди.
— Ложная тревога, Барбара, — прошептал он. — Это совершенный незнакомец, какой-то бедняк, не знавший дороги. Он совсем не похож на Ричарда, и бакенбарды у него — рыжие.
На мгновение ей показалось, что она вот-вот лишится чувств — так велико было облегчение.
— Однако Арчибальд, подумай: не с Ричардом ли все-таки столкнулся папа, о чем и рассказал нам.
— Почти наверняка. Об этом говорят и вопль ужаса, вырвавшийся у него, и то, что он пустился наутек.
— И папа не узнал его! Как легко он отделался!
— Этот бедняга умер, Арчибальд? — поинтересовалась миссис Хэйр, когда он вошел в гостиную.
— Увы. Похоже, он мертв уже несколько часов.
— Ты узнал его?
— Нет. Он не здешний.
В этот вечер мисс Карлайл стало легче. Она практически уже выглядела здоровой, и м-р Карлайл после обеда завел разговор о своей женитьбе.
— Корнелия, когда я женился на леди Изабель Вейн, ты сурово упрекала меня за то, что я держал тебя в неведении…
— Если бы ты не поступил так, а посоветовался со мной, как сделал бы любой добрый христианин, ход событий мог быть совершенно иным, и, возможно, удалось бы избежать того несчастья и позора, которые обрушились на этот дом! — яростно перебила его мисс Карлайл.
— Забудем о прошлом, — сказал он, — и подумаем о будущем. Я хотел заметить, что не собираюсь вторично вызвать твое недовольство той же самой провинностью. Я полагаю, ты так и не простила ее до конца.
— И не прощу, — в запальчивости воскликнула она. — Я не заслужила такого унижения!
— Поэтому я сообщаю тебе эту новость сразу же. Я собираюсь жениться во второй раз, Корнелия.
Мисс Карлайл вздрогнула. Очки упали у нее с носа, а коробка с вязаньем, стоявшая у нее на коленях со стуком свалилась на пол.
— Что ты сказал? — в ужасе переспросила она.
— Я собираюсь жениться.
— Ты?!
— Я. Что в этом удивительного?
— Ради элементарного здравого смысла, не будь ты таким дураком! Однажды ты уже поступил так: тебе что, оказалось этого недостаточно, если ты снова собираешься сунуть голову в хомут?
— Ну вот, Корнелия: и ты еще удивляешься, что я не обсуждаю с тобой такие вещи, когда ты встречаешь эту новость в штыки! Ты относишься ко мне так, словно я все еще ребенок. Право же, это очень глупо.
— Кто ведет себя, как ребенок, заслуживает и соответствующего обращения. Когда ты женился в первый раз, я считала тебя безумцем, а теперь полагаю, что ты — дважды безумец.
— Раз ты предпочла остаться одинокой сама, является ли это достаточным основанием для того, чтобы и меня обречь на то же самое? Возможно, ты и счастлива в одиночестве. Я же был бы счастливее с женой.
— Да, чтобы она могла сбежать и опозорить тебя так же, как предыдущая, — мисс Карлайл совершенно перестала сдерживаться, поскольку в приступе ярости даже не думала о том, что она говорит.
Лицо м-ра Карлайла вспыхнуло, но он все еще владел собой.
— Нет, — спокойно ответил он. — Я не страшусь того, что моя избранница поступит таким же образом.
Мисс Корни собрала свое вязание в коробку, которую он подобрал с пола. Руки ее дрожали, а лицо подергивалось, ибо эта новость был для нее не меньшим ударом, чем известие о его первом браке.
— И кого же, скажи на милость, ты выбрал? — отрывисто спросила она. — Все барышни в округе вздыхали по тебе.
— Кто бы это ни был, Корнелия, ты все равно будешь ворчать. Скажи я, что она принцесса по крови или дочь простого крестьянина — ты все равно отыщешь недостатки.
— Конечно. Я знаю, кто она. Эта зазнайка Луиза Доубид.
— Увы нет. У меня не было никаких планов в отношении Луизы Доубид, как, впрочем, и у нее. Я женюсь, чтобы быть счастливым, а Луиза Доубид не устраивает меня как жена.
— Ты и в первый раз рассуждал таким же образом.
— Да, так же.
— Ну ладно: ты можешь наконец раскрыть рот и сказать, кто это? — раздраженно ответила она.
— Это Барбара Хэйр.
— Кто? — взвизгнула мисс Карлайл.
— Ты же не глухая, Корнелия.
— Ну, ты и в самом деле идиот! — воскликнула она, воздев руки и закатив глаза.
— Благодарю тебя, — сказал он без малейших признаков раздражения.
— Так это и есть на самом деле, Арчибальд. Подумать только: как мне стерпеть то, что эта девица, давно пытавшаяся поймать тебя на крючок, все-таки сумела сделать это в конце концов!
— Она не пыталась поймать меня на крючок: если бы она делала это, ей, возможно, никогда не удалось бы стать миссис Карлайл. Каким бы мимолетным чувством ко мне она ни воспылала в прежние дни, в последние годы она ничем не проявляла его. Более того: я совершенно уверен, что ей даже в голову не приходило, что я могу сделать ее своей второй женой, так же, как, скажем, тебе самой никогда не думалось, что я выберу для этого тебя. Другие совершенно очевидно пытались подцепить меня, но не Барбара.
— Она — маленькая тщеславная кокетка, столь же тщеславная, сколь и испорченная.
— Что еще ты имеешь против нее?
— Лично я женилась бы на девушке с незапятнанной репутацией — если бы мне нужно было жениться, — едко ответила мисс Корни.
— Незапятнанной?
— Да, это пятно. Это, что, спрашивается: честь — иметь такого брата, как Ричард?
— Это вовсе не запятнало Барбару. К тому же, не исключено, что придет то время, когда с Ричарда снимут обвинение.
Мисс Корни фыркнула.
— Возможно, свиньи могут летать, но я никогда не видела, чтобы они пытались сделать это.
— И еще, Корнелия: относительно твоего места жительства. Я полагаю, ты вернешься в свой дом.
Мисс Корни не поверила своим ушам.
— Вернусь в мой собственный дом! — воскликнула она. — И не подумаю. Что может помешать мне остаться в Ист-Линне?
М-р Карлайл покачал головой.
— Это невозможно, — тихо, но решительно сказал он.
— Кто это сказал? — резко спросила она.
— Я. Ты забыла ту ночь, когда она убежала? Что сказала тогда Джойс? Корнелия, независимо от того, правда это или нет, я не хочу подвергать такому риску другую женщину.
Она не ответила, лишь раскрыла рот и снова закрыла его. Мисс Карлайл не выносила напоминаний о том откровении Джойс. Лишь они могли усмирить эту неукротимую особу.
— Я не пытаюсь бросить тень на тебя, — поспешно добавил м-р Карлайл. — Ты была хозяйкой дома много лет, ты словно создана для этого, но две хозяйки в доме не уживутся, Корнелия. Такого еще никогда не случалось и не случится в будущем.