Генри Вуд - Замок Ист-Линн
— Барбара! Разве я позволил бы этому продолжаться? Она умоляла меня о прощении: за ее прошлое и за то, что она вернулась сюда. Я ответил, что простил ее. После этого я отправился в Вест-Линн, чтобы дать телеграмму лорду Маунт-Северну, а когда вернулся, узнал, что она умерла. Сердце ее было разбито, и этому не приходится удивляться.
Наступила неловкая пауза. М-р Карлайл осознал, что жена прячет от него свое лицо. Он убрал руку с камина, подошел к ней и увидел, что черты ее исказились от нестерпимой душевной боли. Тогда он бережно взял жену за плечо и повернул к себе.
— В чем дело, любимая?
— Ах, Арчибальд, — воскликнула она, ломая руки, и долго сдерживаемые слезы хлынули у нее из глаз. — Теперь ты разлюбил меня?
М-р Карлайл взял обе ее ладони одной рукой, другой обнял за талию и замер, не говоря ни слова и серьезно глядя ей в лицо. Кто бы мог не поверить ему, видя эти полные нежности глаза? Только не Барбара!
— А я-то думал, что моя жена всецело доверяет мне.
— Я верю, верю тебе, ты же знаешь! Прости меня, Арчибальд, — тихо прошептала она.
— Я считал, что должен все рассказать тебе, Барбара. Дорогая, во мне говорила любовь.
Барбара прижалась к его груди, тихо всхлипывая и подняв к нему полные раскаяния глаза; она чувствовала себя удивительно спокойно в его нежных и сильных руках.
— Моя жена! Моя любимая! Сейчас и навеки.
— Не знаю, что мне взбрело в голову. Забудем об этом!
— Гони прочь подобные мысли, Барбара. И давай никогда не будем упоминать это имя, доселе запретное для нас. Пусть же так будет и впредь.
— Все будет так, как ты захочешь. Я всем сердцем хочу заслужить твое уважение и любовь, Арчибальд, — робко добавила она, опустив глаза и покраснев. — Ты знаешь: у меня было какое-то недоброе, ревнивое чувство к твоим детям, поскольку это ее дети, поскольку она когда-то была твоей женой. Я знала, как это дурно, и старалась смирить себя, что мне в конце концов удалось. Я… — она понизила голос, — все время прошу Господа помочь мне полюбить их, как своих, собственных. Со временем это чувство придет, я знаю.
— Все хорошее приходит со временем, если мы искренне стремимся к этому, — сказал м-р Карлайл. — Ах, Барбара, никогда не забывай, что в конце концов душевный покой дается лишь тому, кто стремится искренне и бескорыстно творить добро, как повелел нам Господь.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
mantle, bernous (фр.) — накидка, бурнус.
2
embarras (фр.) — морока.
3
ennui (фр.) — досада, раздражение.
4
Стрэнд — торговый район Лондона.
5
Американцы употребляют глагол tofix (фиксировать, устанавливать, укреплять) в значении «подготавливать, приводить в порядок» и пр.
6
Фут — около 30,5 см.
7
mauvais sujet (фр.) — мошенник, шалопай, повеса.
8
bouleversee (фр.) — потрясена.
9
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.
10
Кастл (анг.) — замок (прим. перев.)
11
bete noire (фр.) — самое ненавистное, предмет особой ненависти и отвращения.
12
йомен — крестьянин.
13
petit maitre — маленький хозяин (фр.)
14
игра слов: rabbit — кролик, hare — заяц.
15
игра слов: rabbit — кролик, hare — заяц.
16
В Лондоне — период с мая по июль.
17
Мастер — обращение к мальчику или юноше, старшему сыну в семье.
18
Крахмал из подземных побегов или корневищ растений.
19
Жестко накрахмаленная кисея.
20
Отечества (нем.)
21
Название бухты в Новом Южном Уэльсе, служившей местом ссылки.
22
Камка — узорчатая шелковая ткань.
23
Memler of Parliament — член парламента.
24
окно с выступом.
25
Паштет из гусиной печенки.
26
Изрядную порцию.
27
Петушиное перо (фр.)
28
Петух (фр.)