Тень заговора - Злата Иволга
— Да кто будет слушать жалобы такого ничтожества, как ты? — Марио ударил еще раз, по лицу. На щеке выступила кровь. — Где бумаги?
— Есть, кому слушать, уж поверьте. Ох…
Ее сорвало с места, перевернуло в воздухе и с силой стукнуло об землю. Марио подскочил к ней, схватил за волосы и с мрачной усмешкой посмотрел в лицо.
— Ты, кажется, не поняла, с кем имеешь дело. Я разрежу тебя по кусочкам, если захочу. Грязи много будет, конечно, но ничего, я потерплю. Кому ты отдала бумаги? Отвечай!
— В Тусар скачут ваши бумаги, — хрипло бросила Фике. — Догоняйте.
Марио не успел оправиться от потрясения и направить следующий удар, который должен был сломать руку этой подлой девке, как ему самому внезапно стало нечем дышать. Проклятие, чужое колдовство, как он мог не услышать, что к нему подкрадываются? Неужели он совсем разучился правильно работать? Злые духи бы побрали короля Лоренцо, грязные тайны династии Пескаторе, принца Джордано и все человеческие эмоции, заглушающие голос разума!
— Точно она! — раздался чей-то голос. — Забирай ее и уходим.
— С этим что делать? — спросил другой.
Марио, с трудом удерживая сознание, ухитрился издать правильный звук, и один из нападавших схватился за кровоточащий бок. Раздалось грязное ругательство. Марио почувствовал резкую сильную боль в животе и не успел увидеть, как исчезли двое неизвестных нападавших, унося с собой Фике.
Когда он пришел в себя, вокруг был все тот же спокойный и тихий ночной лес. Марио осторожно сел, ощупывая живот и ноги. Наружных ран не было. Шестая Башня, как он и подозревал. Лекари-коновалы недоделанные. Довели его до того, что он чуть не нарушил Кодекс. Знать бы еще, зачем им понадобилась девчонка Фике. И не эти ли разгуливающие вокруг столицы Илеханда маги поспособствовали исчезновению Кьяры? Мало ли, кого мог нанять Корф. Граф Риччи недолго колебался, выбирая между чужими политическими интригами и своими. Если бумаги действительно едут в Тусар, то это могло значить только одно — их везет туда принц Джордано. Неважно теперь, как они попали к нему. Сейчас главное, что предпочтет принц — уничтожить бумаги, содержащие сомнения в его происхождении, или выдать их и автора королю Лоренцо. Если, конечно, сумел вычислить автора. Последнее, что Марио слышал — принц Джордано со всей свитой хотели по пути в Тусар остановиться у герцога Фердинанда в Поляне. Далеко они уехать не могли, значит, их можно догнать и разобраться со всем на месте. Вот только в одиночку такие дела быстро не сделаешь. Придется подумать о помощниках. И, кажется, Марио знал, где их найти.
Глава 7
Особняк герцогини Оттилии, столица, Илеханд
Из окон особняка, гордо возвышающегося на одной из центральных улиц, были видны приспущенные флаги. На днях в столице объявили траур по безвременно скончавшейся королеве Фредерике. Как и полагается в таких случаях, в городе стало малолюдно, утихли увеселительные заведения и даже торговцы на рынках стали кричать тише.
— Вверх неприличия устраивать похороны так рано, — заявила герцогиня Оттилия, сильно щурясь и всматриваясь в вытянутое на расстоянии руки письмо. — Почтенные люди в это время только приступают к завтраку. О чем только думает эта Ингрид, не понимаю? У генералиссимуса могла бы быть племянница и потолковее. Унесите эти булки, у меня от них изжога.
Слуги поспешили выполнить приказание хозяйки, а она сама отложила письмо из дворца, подперла трясущийся подбородок слабенькой ручкой со сведенными артритом пальцами и снова уставилась в окно.
— Как удачно, что я сейчас в столице и не придется ехать в карете. Из Жабьего Пруда путь не близкий, — сказала Оттилия, не замечая, что слуги уже вышли из комнаты. — Помнится, по дороге на похороны Вильгельмины пришлось устраиваться в карете Фердинанда, потому что моя застряла в грязи. Мне невероятно повезло, что он поехал той же дорогой. Правда, то было в Сезон Зимородка.
Дверь скрипнула.
— Ваша светлость, пришел барон Зингер.
Оттилия поджала бесцветные губы.
— Хорошо. Принесите еще одну чашку для барона. Наверное, он еще не завтракал. А не предложить будет невежливо.
Гость зашел в гостиную, снял шляпу и трепетно приложился к сморщенной ручке хозяйки особняка.
— Добрый день, герцогиня. Как ваше здоровье?
— Меня спрашивают об этом последние сорок лет. И я каждый раз отвечаю — не ждите напрасно.
— Как можно, — вздохнул барон и поклонился. — Я всегда говорил, что прекраснее моей тещи нет никого в королевстве.
Оттилия окинула его недоверчивым взглядом. Она никогда не могла понять, как ее младшая дочь польстилась на этого человека. Может, в молодости он был хотя бы хорош собой? Однако видя эти залысины, обрамляющие седые волосы, топорщащиеся усы и бородку цвета молотого перца, серые глаза навыкате и мешки под ними, в это было трудно поверить. Но льстить он умел всегда. И наверняка находил тех, кто принимал все за чистую монету. Как ее дура Катарина, например.
— Что вам опять нужно, барон?
Он выпрямился, сунул шляпу под мышку и поправил воротник.
— Я насчет нашего дела. Мне удалось уговорить своего зятя посетить ваш дом. Он должен скоро прийти. Нам необходимо поговорить, а здесь вполне надежное место.
Оттилия прищурилась и пожевала губами.
— Не дом, а кубло заговорщиков. Сказываются ваши придворные привычки — шептаться по углам.
— Дорогая герцогиня, позвольте напомнить, что я не о себе пекусь. Наша драгоценная Иоганна — вот причина всех моих забот. И ее милая малышка, конечно же.
Оттилия закуталась в лежащие вокруг нее меха, хотя за окном стоял жаркий Сезон Змеи. Впрочем, другие в ее возрасте уже давно костями в склепах рассыпались.
— Она прекрасный ребенок, — продолжал барон. — Представляете, Иоганна даже хотела заказать портрет, но я возразил, ведь девочка еще такая маленькая. Я говорил, что мы назвали ее Гертрудой?
— Это королевское имя, — пробормотала Оттилия, еще сильнее кутаясь в меха.
— Я надеюсь, что малютка вырастет похожей на вас. У нас есть ваш портрет, его привезла еще Катарина.
Правнучка лейб-лекаря — Гертруда. Духи-покровители династии Фершланге свою изжогу заработали. Но недалекая Иоганна и ее малышка были последними из многочисленного потомства старой герцогини.
Оттилия устало откинулась в кресле и прикрыла глаза.
— Хорошо, где…
Дверь снова скрипнула.
— Ваша светлость, пришел молодой господин. Говорит, что по просьбе барона.
— Зовите.
Гость быстрыми шагами зашел в гостиную, огляделся, коротко поклонился хозяйке, и перевел свой тяжелый взгляд на барона.
— Вы настойчиво добивались встречи, и вот я здесь.
— Я рад, что вы послушались, — мягко произнес барон. — Это напрямую касается интересов нашей семьи.
Хвала Хору, барон предпочел не