Kniga-Online.club

Нора Робертс - Долина Молчания

Читать бесплатно Нора Робертс - Долина Молчания. Жанр: Любовно-фантастические романы издательство Эксмо, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

     Кони — щенок, который был у Ларкина в детстве.

     Кэра — одна из жительниц деревни.

     Ларкин Риддок — один из круга шести, «тот, кто меняет облик», двоюродный брат Мойры, королевы Гилла.

     Лилит — королева вампиров или королева демонов; ведет войну против человечества; именно она превратила Киана из человека в вампира.

     Лора — вампир, любовница Лилит.

     Луций — вампир, любовник Лоры.

     Маатир — на гэльском языке означает «мать».

     Майкл Томас Маккена — потомок Киана и Хойта Маккены.

     Макдара — фамилия, один из титулов Ларкина.

     Малвин — житель деревни, солдат армии Гилла.

     Манхэттен — район Нью-Йорка, где живут Киан Маккена и Гленна Вард.

     Мидир — вампир, чародей Лилит, королевы вампиров.

     Мик Мерфи — младший брат Блэр Мерффи.

     Могри — гэльское ласковое обращение, означающее «любимая», «дорогая» (см. Агра).

     Мойра — одна из круга шести, «ученый»; принцесса, королева Гилла.

     Морнин — гэльское ласковое обращение, означающее «возлюбленная».

     Морриган — богиня войны.

     Ним — воин в армии Гилла.

     Иокариг — город в Гилле, родина матери Ларкина.

     Нола Маккена — младшая сестра Киана и Хойта.

     Оан — муж Кэры.

     Ойн — зять Хойта.

     Оран Риддок — младший брат Ларкина.

     Пляска Богов — место, в котором круг шести переходит из реального мира в сказочный Гилл.

     Принц Риддок — отец Ларкина, правящий король Гилла, дядя Мойры по матери.

     Самайн — конец лета (кельтский праздник); битва назначена на ночь праздника Самайн, отмечающего конец лета.

     Силлард — город в графстве Клэр.

     Скалы Мохер — название, данное развалинам крепости на юге Ирландии, на утесе неподалеку от Головы Ведьмы.

     Сланта — на гэльском языке означает «ваше здоровье».

     Тинин — охранник замка Гилл.

     Туата Де Дананн — валлийские боги.

     Фалин — зять Ларкина.

     Фергус — зять Хойта.

     Фолте-а-Гилл — по-гэльски означает «добро пожаловать в Гилл».

     Фэйри-Фоллз — местность в Гилле.

     Хойт Маккена (Колдун) — один из круга шести, «маг».

     Шинан — сестра Ларкина.

     Шлан лиат — на гэльском языке означает «до свидания»; так говорят человеку, который уходит.

     Шлан угат — на гэльском языке означает «до свидания»; так говорят человеку, который остается.

     Шон Мерфи — отец Блэр Мерфи, охотник на вампиров.

     Шоп-стрит — культурный центр Голуэя.

     Эйдин — младшая двоюродная сестра Мойры.

     Эйре — кельтское название Ирландии.

     Элис Маккена — потомок Киана и Хойта Маккены.

Примечания

1

Мильтон Д. Ареопагитика. Речь о свободе печати от цензуры, обращенная к парламенту Англии (1644). Пер. под ред. П. Когана. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.)

2

Шекспир У. Король Генрих IV. Пер. Б. Пастернака. (Прим. перев.)

3

Кларет — общее название для красных бордоских вин в Западной Европе

4

Утесник — дикорастущий ветвистый колючий кустарник высотой до полутора метров, с острыми листьями и желтыми цветами. Произрастает на территории Западной Европы.

5

Дольмен — древнейшее погребальное сооружение из огромных каменных глыб и плит, сложенных наподобие стола.

6

Выражение, приписываемое Фридриху II Великому (1712—1786) — королю Пруссии в 1740—1786 гг. (Прим. перев.)

7

Согласно легенде, император Нерон (37—68) играл на лире и декламировал стихи, глядя на пылающий Рим. (Прим. перев.)

8

Имеется в виду Женевская конвенция от 12 августа 1949 г. об обращении с военнопленными, согласно которой «с военнопленными следует всегда обращаться гуманно». (Разд. II, ст. 13.)

9

Robe deguisee (фр.) — в Средние века элегантная, модная одежда смелого покроя.

10

«Звездные войны» — фантастическая сага американского режиссера Дж. Лукаса, созданная им в начале 1970-х гг. Первый фильм назывался «Звездные войны. Новая надежда».

11

X а г г и с — национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов (сердца, печени и легких), порубленных с луком, толокном, салом, приправами и солью и сваренных в бараньем желудке

12

Кокни — один из самых известных типов лондонского просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона.

13

Ирландская (или гэльская) арфа отличается от классической меньшими размерами и более простым устройством.

14

Виелла — средневековый смычковый инструмент, носивший также имя виолы.

15

Флюорит, плавиковый шпат — хрупкий минерал различных цветов: желтого, голубого, фиолетового, иногда фиолетово-черного. Очень редко бывает бесцветным.

16

Астральная проекция (выход «астрального тела» из физического) — оккультный термин, связанный с представлением о выходе за пределы физического тела определенного рода нематериальной «субстанции», традиционно называемой в оккультизме астральным телом или астральным двойником.

17

Тигель — сосуд из огнеупорного материала для плавки, варки или нагрева различных материалов (преимущественно металлов).

18

«Дэнни Бой» — лирическая песня о герое, погибшем в войне за свободу Ирландии.

19

Пер. Г. Кружкова.

20

«На западном фронте без перемен» — знаменитый роман Эриха Марии Ремарка. (Прим. перев.)

21

Атам — магический ритуальный нож, применяемый в древних и современных языческих ритуалах для аккумулирования и хранения магической энергии.

22

Хорошо (фр.).

23

Криспин — святой католической церкви, покровитель сапожников. День памяти — 25 октября

Перейти на страницу:

Нора Робертс читать все книги автора по порядку

Нора Робертс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Долина Молчания отзывы

Отзывы читателей о книге Долина Молчания, автор: Нора Робертс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*