Нора Робертс - Долина Молчания
Кони — щенок, который был у Ларкина в детстве.
Кэра — одна из жительниц деревни.
Ларкин Риддок — один из круга шести, «тот, кто меняет облик», двоюродный брат Мойры, королевы Гилла.
Лилит — королева вампиров или королева демонов; ведет войну против человечества; именно она превратила Киана из человека в вампира.
Лора — вампир, любовница Лилит.
Луций — вампир, любовник Лоры.
Маатир — на гэльском языке означает «мать».
Майкл Томас Маккена — потомок Киана и Хойта Маккены.
Макдара — фамилия, один из титулов Ларкина.
Малвин — житель деревни, солдат армии Гилла.
Манхэттен — район Нью-Йорка, где живут Киан Маккена и Гленна Вард.
Мидир — вампир, чародей Лилит, королевы вампиров.
Мик Мерфи — младший брат Блэр Мерффи.
Могри — гэльское ласковое обращение, означающее «любимая», «дорогая» (см. Агра).
Мойра — одна из круга шести, «ученый»; принцесса, королева Гилла.
Морнин — гэльское ласковое обращение, означающее «возлюбленная».
Морриган — богиня войны.
Ним — воин в армии Гилла.
Иокариг — город в Гилле, родина матери Ларкина.
Нола Маккена — младшая сестра Киана и Хойта.
Оан — муж Кэры.
Ойн — зять Хойта.
Оран Риддок — младший брат Ларкина.
Пляска Богов — место, в котором круг шести переходит из реального мира в сказочный Гилл.
Принц Риддок — отец Ларкина, правящий король Гилла, дядя Мойры по матери.
Самайн — конец лета (кельтский праздник); битва назначена на ночь праздника Самайн, отмечающего конец лета.
Силлард — город в графстве Клэр.
Скалы Мохер — название, данное развалинам крепости на юге Ирландии, на утесе неподалеку от Головы Ведьмы.
Сланта — на гэльском языке означает «ваше здоровье».
Тинин — охранник замка Гилл.
Туата Де Дананн — валлийские боги.
Фалин — зять Ларкина.
Фергус — зять Хойта.
Фолте-а-Гилл — по-гэльски означает «добро пожаловать в Гилл».
Фэйри-Фоллз — местность в Гилле.
Хойт Маккена (Колдун) — один из круга шести, «маг».
Шинан — сестра Ларкина.
Шлан лиат — на гэльском языке означает «до свидания»; так говорят человеку, который уходит.
Шлан угат — на гэльском языке означает «до свидания»; так говорят человеку, который остается.
Шон Мерфи — отец Блэр Мерфи, охотник на вампиров.
Шоп-стрит — культурный центр Голуэя.
Эйдин — младшая двоюродная сестра Мойры.
Эйре — кельтское название Ирландии.
Элис Маккена — потомок Киана и Хойта Маккены.
Примечания
1
Мильтон Д. Ареопагитика. Речь о свободе печати от цензуры, обращенная к парламенту Англии (1644). Пер. под ред. П. Когана. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.)
2
Шекспир У. Король Генрих IV. Пер. Б. Пастернака. (Прим. перев.)
3
Кларет — общее название для красных бордоских вин в Западной Европе
4
Утесник — дикорастущий ветвистый колючий кустарник высотой до полутора метров, с острыми листьями и желтыми цветами. Произрастает на территории Западной Европы.
5
Дольмен — древнейшее погребальное сооружение из огромных каменных глыб и плит, сложенных наподобие стола.
6
Выражение, приписываемое Фридриху II Великому (1712—1786) — королю Пруссии в 1740—1786 гг. (Прим. перев.)
7
Согласно легенде, император Нерон (37—68) играл на лире и декламировал стихи, глядя на пылающий Рим. (Прим. перев.)
8
Имеется в виду Женевская конвенция от 12 августа 1949 г. об обращении с военнопленными, согласно которой «с военнопленными следует всегда обращаться гуманно». (Разд. II, ст. 13.)
9
Robe deguisee (фр.) — в Средние века элегантная, модная одежда смелого покроя.
10
«Звездные войны» — фантастическая сага американского режиссера Дж. Лукаса, созданная им в начале 1970-х гг. Первый фильм назывался «Звездные войны. Новая надежда».
11
X а г г и с — национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов (сердца, печени и легких), порубленных с луком, толокном, салом, приправами и солью и сваренных в бараньем желудке
12
Кокни — один из самых известных типов лондонского просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона.
13
Ирландская (или гэльская) арфа отличается от классической меньшими размерами и более простым устройством.
14
Виелла — средневековый смычковый инструмент, носивший также имя виолы.
15
Флюорит, плавиковый шпат — хрупкий минерал различных цветов: желтого, голубого, фиолетового, иногда фиолетово-черного. Очень редко бывает бесцветным.
16
Астральная проекция (выход «астрального тела» из физического) — оккультный термин, связанный с представлением о выходе за пределы физического тела определенного рода нематериальной «субстанции», традиционно называемой в оккультизме астральным телом или астральным двойником.
17
Тигель — сосуд из огнеупорного материала для плавки, варки или нагрева различных материалов (преимущественно металлов).
18
«Дэнни Бой» — лирическая песня о герое, погибшем в войне за свободу Ирландии.
19
Пер. Г. Кружкова.
20
«На западном фронте без перемен» — знаменитый роман Эриха Марии Ремарка. (Прим. перев.)
21
Атам — магический ритуальный нож, применяемый в древних и современных языческих ритуалах для аккумулирования и хранения магической энергии.
22
Хорошо (фр.).
23
Криспин — святой католической церкви, покровитель сапожников. День памяти — 25 октября