Нора Робертс - Долина Молчания
— Человек, — прошептала она. — Ты живой…
— Человек, который тебя любит. — Киан потянул ее к дверям и распахнул их, впустив внутрь солнце. Потом — он все еще не перестал удивляться этому — поднял лицо к небу и закрыл глаза, купаясь в солнечных лучах.
Теперь Мойра уже не могла сдержать ни слез, ни рыданий.
— Ты живой! Ты вернулся ко мне, и ты живой.
— Перед тобой стоит человек, — повторил он. — Человек, который тебя любит. И этот человек спрашивает, согласна ли ты разделить с ним жизнь, этот бесценный подарок? Примешь ли ты меня таким, какой я есть, соединишь ли свою жизнь с моей? Гилл станет моим миром, потому что мой мир — это ты. Он войдет в мое сердце, как вошла в него ты. Если ты примешь меня.
—Я была твоей с самой первой секунды и останусь ею до последней. Ты вернулся ко мне... — Мойра прижала одну ладонь к его сердцу, а другую — к своему. — Мое сердце ожило, и теперь оно бьется вместе с твоим.
Она обняла Киана, и все, кто собрался во дворе и на лестнице, приветствовали их радостными криками. Под лучами зимнего солнца королева Гилла целовала любимого.
—Они жили, — история, которую рассказывал старик, подходила к концу, — и любили друг друга. Круг шести стал еще крепче. От него, будто от камня, брошенного в воду, разошлись многочисленные круги. Долина, некогда погруженная в молчание, наполнилась музыкой летнего ветерка, теребящего стебли травы, мычанием коров, звуками волынок и флейт, детским смехом.
Старик погладил по голове ребенка, вскарабкавшегося к нему на колени.
—Гилл процветал под властью Мойры, королевы-воительницы, и ее рыцаря. Для них даже в темноте ночи всегда сиял свет.
Так закончилась история мага, ведьмы, воина, ученого, вампира и того, кто умел менять облик.
Он тихонько шлепнул малыша, сидевшего у него на коленях.
—А теперь бегите, пока солнце еще не зашло.
Дети зашумели, перебивая друг друга. Старик улыбнулся, услышав, как дети заспорили, кто из них будет волшебником, а кто королевой.
Киан поднял руку — его чувства по-прежнему были острее, чем у других, — и накрыл ладонь Мойры, лежавшую на спинке его кресла.
— Хороший рассказ.
— Легко рассказывать, когда ты все это пережил.
—Легко преувеличивать, — поправила она и обошла вокруг кресла. — Но почти все, о чем ты рассказал, — правда.
—А разве правда не выглядит иногда странной и волшебной?
Волосы Мойры были белыми, как снег. Улыбающееся лицо покрыто морщинами. Но оно стало еще красивее, чем прежде.
— Прогуляйся со мной до наступления сумерек, — Она помогла ему встать и взяла под руку. — Ты готов к встрече?
— Жду не дождусь — тогда ты хотя бы перестанешь беспокоиться.
— Я так хочу их всех увидеть. Наш первый круг и тех, которым он дал жизнь. Мы ведь собираемся только раз в год — это так редко, даже если считать незапланированные короткие визиты. А твой рассказ опять все оживил в памяти, правда?
— Да. Ты не жалеешь?
— Я никогда не жалела ни о чем, что связано с тобой. Мы прожили прекрасную жизнь, Киан. Я знаю, что мы вступили в пору нашей зимы, но не чувствую холода.
— А я чувствую — когда ночью ты греешься, прижимаясь ко мне.
Рассмеявшись, она поцеловала его с любовью и нежностью, ничуть не ослабевшими за шестьдесят лет их брака.
— Вот наше бессмертие, Мойра. — Киан указал на внуков и правнуков. — Наша вечность.
Взявшись за руки, они гуляли под слабеющими лучами солнца. Он двигались медленно и размеренно, обошли все внутренние дворики и сады и очутились за воротами замка. Вслед неслись голоса резвящихся детей.
Высоко в небе над башнями реяли три символа Гилла: кладдах, дракон и солнце — золото на белом.
Глоссарий
Агра — гэльское ласковое обращение, означающее «любимая», «дорогая».
Анклэр — современное графство Клэр.
Ари — гэльское ласковое обращение, означающее «душа моя», «любимая», «дорогая».
Астор — гэльское ласковое обращение, означающее «дорогая».
Балуклун — небольшой поселок и ферма неподалеку от Долины Молчания, главное место дислокации войск Лилит.
Блэр Нола Бриджит Мерфи — одна из круга шести, «воин», охотник на вампиров, потомок Нолы Маккена (младшей сестры Киана и Хойта).
Брош — обтягивающие штаны, которые носят жители Гилла.
Брэда — мать семейства у перевернутого фургона.
Бурен — карстовая известняковая зона в графстве Клэр, с пещерами и подземными реками.
Бэл — имя, которое использует Блэр, когда играет роль приманки.
«Вечность» — название ночного клуба Киана в Нью-Йорке.
Влад — жеребец Киана.
Галлим — современный город Голуэй, столица западной Ирландии.
Гашук дорка — «Темный воин» или «Темный герой», прозвище Блэр.
Гим — в переводе с гэльского означает «обещание»; родина Мойры и Ларкина; город, в котором правила Мойра.
Гленна Вард — одна круга шести, «ведьма», жительница современного Нью-Йорка.
Данглас — город в Гилле.
Дара — современное графство Килдэр.
Дерет — одна из жительниц деревни.
Джарл — вампир, сделавший вампиром Лилит.
Джереми Хилтон — бывший жених Блэр Мерфи.
Довир — фамилия, которую использует Блэр, когда играет роль приманки.
Дэви — «сын» королевы вампиров Лилит, ребенок-вампир.
Дэрдра Риддок — мать Ларкина.
Ислин — служанка в замке Гилла.
Ихе — на гэльском языке означает «ночь».
Кайлик ярг — «Ведьма с рыжими волосами», прозвище Гленны.
Кару — гэльское слово, означающее «друг, родственник».
Kuан Маккена — брат-близнец Хойта, вампир, Владыка Ночи, один из круга шести, «тот, кто потерян».
Кинг — лучший друг Киана, с которым он подружился, когда Кинг был ребенком; управляющий ночным клубом «Вечность».
Кирио — любовник Лилит, человек.
Киунас — гэльское слово, означающее «молчание»; битва со злом происходит в Долине Киунас — Долине Молчания.
Киури — современное графство Керри на юго-востоке Ирландии, иногда называется «королевством».
Кладдах — кельтский символ любви, дружбы, верности.
Колодец Бригитты — священный колодец в графстве Клэр, названный в честь святой Бригитты, кельтской богини вдохновения, покровительницы поэзии, знания и мудрости.