Дело леди Евы Гор - Кира Леви
— О, леди Гор, слухи в Марвеллене распространяются быстрее, чем пожары. Некоторые утверждают, что между чудом Светлого отца и вашим появлением ниоткуда есть связь.
Я почувствовала, как внутри всё сжалось, но внешне осталась абсолютно спокойной.
— Я не удивлена, — спокойно ответила. — Когда люди не могут объяснить происходящее, они любят приписывать это кому-то конкретному.
Барон хмыкнул, но прежде чем он успел обратиться с новым вопросом, его дочь шагнула ближе, кокетливо наклонив голову.
— Ах, леди Гор, вы действительно произвели фурор. Ваш наряд… весьма необычен, — в её голосе сквозила вежливая язвительность, но в глазах читалось откровенное раздражение. — Только вот мне кажется, что такой фасон больше подошёл бы… скажем, гвардейцу, нежели даме.
Я слегка склонила голову, не скрывая лукавой усмешки.
— Благодарю за комплимент, леди Иоланда. Это честь, носить мундир королевских гвардейцев Его Величества. А мой наряд — это дань уважения всем тем, кто полёг на поле брани во время войны, в которой мы победили.
— Не будем надоедать леди, отец, — с видимым раздражением произнесла Иоланда. — Мне кажется, у леди найдётся более приятное общество. Младший лорд Уоттон вас сопровождает?
— Возможно, — сухо заметила я. — Всего вам доброго, барон, леди Селбридж.
Развернувшись после вежливого обмена кивками, я шагнула в сторону выхода, прекрасно понимая, что их взгляды ещё несколько секунд будут следовать за мной. Я наслаждалась происходящим вокруг.
Шёпот дам, собравшихся у колонн, сдержанные взгляды, исподтишка изучающие каждую деталь моего наряда, — всё это сопровождало меня с момента, как я вошла в бальный зал. Их голоса образовывали лёгкий фон, едва уловимый среди звуков музыки и бесконечных разговоров.
— Смотрите, какая необычная отделка на её платье… Это военный стиль?
— Несомненно. И эти пуговицы… Какое смелое решение!
— А этот красный цвет, такая дерзость! Она явно хочет выделиться.
— Или она решила, что сможет составить конкуренцию первой моднице леди Селбридж?
— На ней возмутительно мало украшений!
— По-моему, это платье не предполагает укаршения.
На мне действительно кроме серёжек и перстня из гранатового набора, подареного бабушкой, ничего больше надето не было.
Разумеется, меня обсуждали. Разумеется, сплетни о появлении неведомой леди в столь экстравагантном наряде разлетелись по залу быстрее, чем вино наполняло бокалы.
Но пусть говорят. Пусть я буду на слуху, мне это только на руку.
Но стоило мне переступить порог, как я почти столкнулась с высоким, уверенно чеканящим шаг мужчиной.
Барон Вентворт.---Изображение дано для атмосферы:
Глава 38. Пердимонокль
Барон Вентворт.
Он направлялся в зал с неуловимой грацией хищника, его взгляд был устремлён вперёд, сосредоточенный, словно он шёл не на бал, а на военный совет. На мужчине был белоснежный парадный мундир, расшитый золотыми нитями, подчёркивающий мощь плеч и благородную осанку. Контрастом к мундиру были насыщенно красные штаны, оттенок которых подозрительно перекликался с цветом моего платья.
Я сразу заметила эту деталь.
Будто нас кто-то нарочно нарядил в парный ансамбль.
На груди барона блестели королевские знаки отличия, символы воинской доблести и заслуг перед короной. Правда, я в них ничего не понимала, но даже без знаний было очевидно: этот человек — не последний в королевском войске.
Наши взгляды встретились.
Я почувствовала, как внутри что-то сжалось, словно воздух внезапно стал гуще. Барон замедлил шаг, на секунду задержавшись, изучая меня. Его тёмные глаза пробежались по моему лицу, затем по фигуре, по красному платью, будто проникая в самую суть моего образа.
— Леди Гор, — произнёс он спокойно, приветствуя.
Я чуть приподняла бровь, удерживая его взгляд, и ответила тем же:
— Барон Вентворт.
Мужчина, стоявший передо мной, скривил губы в странной усмешке, будто только что услышал изрядно забавную шутку. Но его глаза — чёрные, глубокие, с алыми искрами, оставались холодными.
Я решила не тянуть. Здесь, на балу, я надеялась встретить барона, чтобы раз и навсегда избавиться от его медальона.
Расстегнув сумочку на поясе, пальцами уверенно нащупала тонкую цепочку. Вытащив кулон, я протянула его мужчине, ощущая, как металл неприятно холодит ладонь.
— Это же ваше? Ваша вещица снова оказалась у меня. А вы говорили…
— Генерал Уоттон! Герой войны!
Громкий возглас господина Валентайна прорезал воздух.
Я резко повернула голову, взгляд метнулся к толпе за его спиной. Габриэль… Его лицо было мертвенно-бледным, а в глазах пылала магия.
Машинально обернувшись в поисках того, кого назвал Валентайн, я пробежалась глазами по холлу. Где генерал? Где этот человек, которого мне следовало бы опасаться?
Но передо мной по-прежнему стоял лишь барон Вентворт.
Пазл сложился с оглушительным щелчком.
Меня прошибло холодом. Рот приоткрылся сам собой, но слова застряли в горле.
Барон Вентворт... Генерал Уоттон... Мой муж?
Я отшатнулась, но не успела сделать и шага назад — генерал схватил меня за руку, его пальцы крепко сжали моё запястье.
— Ну, здравствуй, супруга, — произнес он с ядовитой насмешкой, и в его глазах полыхнуло настоящее пламя.
Его хватка была уверенной, неумолимой. Я рванулась, но тут же замерла, когда ощутила, как по коже разливается предательское тепло.
Огонь. Его огонь. Мой огонь. Они встретились, сливаясь в один поток, узнавая друг друга, сплетаясь, как две части единого целого.
— Я не ваша… — прошептала я, но голос предал меня.
Генерал не слушал. Его пальцы уверенно рванули край моей перчатки, и ткань со свистом соскользнула с руки.
И вот он. Брачный браслет… Кольцо из огня плотно охватило запястье, пробежавшись по коже тёплым светом.
Генерал резко задрал рукав своего мундира, и я увидела такой же браслет на его руке.
Наша связь, одобренная Светлым отцом.
Отпираться было бессмысленно.
Воздух вокруг нас загустел от напряжения. Гости, заметив, что происходит нечто неординарное, замерли, а затем, словно подхваченные единым порывом, начали тесниться за спинами господина Валентайна и Габриэля.
Лили стояла бледнее мрамора, её пальцы были сжаты в кулак, а Джеральд, видимо, опасаясь, что она не устоит на ногах, осторожно придерживал её за локоть.
Среди лиц, наблюдавших за нами, я заметила семейство Селбриджей. Барон смотрел с удивлением, его супруга с интересом, а вот Иоланда… Её взгляд жёг меня, словно прикосновение раскалённого железа. В её глазах полыхала ненависть, такая жгучая и всепоглощающая, что я почти ощутила её физически.
Господин Валентайн всё ещё пытался осмыслить происходящее. Он перевёл ошеломлённый взгляд с меня на генерала, как будто надеясь, что всё это — нелепая ошибка.
— Генерал Уоттон…