Луна убывает - Светлана Поделинская
В ответ Ричард улыбнулся самой обольстительной и неотразимой улыбкой.
– Почему бы вам не выйти за меня?
– Вы делаете мне предложение? – ахнула Шарлотта. – Вот так, в танце? Толком не зная меня?
– Все, что нужно, мне уже известно. Вы скромны и полны добродетелей. И я безнадежно влюблен в вас, мисс Шарлотта, с нашей первой встречи. Я готов предложить вам не только свое состояние, но и гораздо больше, чем вы могли бы вообразить.
Шарлотта ощутила пылкий взгляд Ричарда в ложбинке декольте, и ее обдало жаром, лицо покрылось красными пятнами. Тем временем танец закончился. Ричард трепетно взял ее руку и поднес к губам, словно та была из хрупкого стекла, затем отвесил почтительный поклон. Шарлотта сделала реверанс, держась за его руку, и после соблюдения всех приличий Ричард отвел девушку обратно к матери.
Между тем Элспет была так занята, что не нагрубила Ричарду, чего опасалась Шарлотта, и даже не съязвила. Продемонстрировав высшему обществу красоту и изящество дебютантки, Ричард оказал им услугу. Он словно открыл шлюзы, и плотину прорвало. Сам Ричард скрылся в толпе и больше приглашать Шарлотту не осмелился, но, пока они танцевали, ее бальная книжка распухла от приглашений. Особенно часто попадалось имя лорда Херстоуна – целых три раза. Взглянув на настойчивого кавалера, Шарлотта оторопела: на вид лорду было не менее пятидесяти лет и выглядел он довольно потасканно вследствие невоздержанного образа жизни. Отлично скроенный фрак не мог скрыть внушительный живот, бакенбарды заметно поредели на висках, а лицо покрывала сеточка красных сосудов, выдавая в лорде Херстоуне поклонника Бахуса[41].
– Вы изумительно, неподражаемо вальсируете, – повторял лорд, стискивая в танце талию Шарлотты. – Где же такое сокровище пряталось прежде?
– В хлебной лавке, – вызывающе ответила Шарлотта в надежде, что это остудит его пыл. – Я девушка незнатного происхождения и помогаю продавать булочки.
– Родовитость ничто перед вашей красотой. Ваши глаза драгоценнее изумрудов, а кожа нежнее атласа… и слаще сливок, – рассыпался в комплиментах лорд Херстоун и, чтобы подчеркнуть важность сказанного, поцокал языком, словно пробуя Шарлотту на вкус.
Гнилостный запах, что исходил изо рта высокородного пэра, вынуждал Шарлотту задерживать дыхание, но отвернуться ей не позволяли правила этикета. Она почувствовала себя Золушкой, случайно попавшей на бал, только вместо прекрасного принца ей достался омерзительный старикан. И не могла дождаться, когда закончится вальс. Шарлотта отдала лорду Херстоуну два танца, с трудом вытерпев его сальные взгляды и цветистые комплименты. К счастью, танцевальную часть прервали на ужин. Шарлотта вздохнула с облегчением и под руку с матерью направилась в столовую.
За ужином Ричард вновь оказался подле нее. Он сидел по правую руку и абсолютно ничего не ел. Шарлотта украдкой поглядывала на его чеканный профиль, аккуратно уложенные бакенбарды и волевой подбородок. Подали суп из крабов и ростбиф, чтобы гости подкрепили истощенные силы после утомительных танцев. Вышколенные лакеи бесшумно подносили горячее и десерт, незаметно разливали вино. Мелодично позвякивали бокалы, гости вполголоса обсуждали танцы и городские сплетни. Взволнованной Шарлотте кусок не шел в горло, с таким же успехом она могла бы жевать траву. Ее мать, напротив, воздала должное искусству повара и не пропустила ни одного из предложенных блюд. При этом Элспет не забывала следить за дочерью и бросала строгие взгляды на ее соседа. Шарлотта опасалась, что мать догадается об их отношениях, если Ричард невольно скомпрометирует ее взглядом или улыбкой. Но тот надел маску равнодушия и даже не смотрел в сторону Шарлотты, делая вид, что они незнакомы.
После ужина пытка танцем с лордом Херстоуном возобновилась. Тот вел себя бесцеремонно и прижимал Шарлотту к себе слишком крепко, пренебрегая приличиями. Объятия престарелого ловеласа больше напоминали тиски. В конце концов Шарлотта не выдержала и произнесла дрожащим голосом:
– Прошу прощения, милорд, у меня сильно кружится голова. Я вынуждена прервать танец.
– О как мне жаль, очаровательная мисс, – стал сокрушаться лорд и игриво ущипнул ее за бок, так что Шарлотта вскрикнула от неожиданности.
– Это задаток, – ничуть не смущаясь, продолжил лорд Херстоун и подмигнул, – льщу себя надеждой, что мне выпадет честь узнать вас поближе. Я теперь не выпущу вас из вида, не рассчитывайте.
Шарлотта оцепенела от ужаса и даже пошатнулась, но ее поддержали цепкие руки лорда. Она вырвалась из сковывающих объятий и устремилась к выходу из зала, но путь ей решительно преградила Элспет, шурша темно-лиловым вдовьим платьем.
– Куда ты собралась? И как могла ты прекратить танец? Это невежливо! Что теперь о нас подумает светское общество?
– Ах, maman, мне дурно, голова вдруг закружилась, – слабым голосом проговорила Шарлотта. – Нужно наведаться в дамскую комнату, освежиться, а то я всерьез опасаюсь, что меня стошнит.
– Иди, – смягчилась Элспет, – не хватало так опозориться. Странно, отчего тебя тошнит, ты почти ничего не ела за ужином. И правильно: незамужним девушкам не подобает жадно поглощать пищу. Вот выйдешь замуж и ешь сколько угодно.
На третьем этаже Шарлотта отыскала дамскую комнату, ополоснула разрумянившееся лицо и поправила прическу. Даже после нескольких туров вальса Шарлотта выглядела безупречно, но ей не хотелось возвращаться в бальный зал. Она вышла в безлюдный коридор и присела на банкетку в алькове у витражного окна, пытаясь унять волнение. Однако долго насладиться желанным одиночеством Шарлотте не удалось: на лестнице послышались тяжелые шаги. Девушка подняла взгляд и издала болезненный стон: к ней поднимался назойливый поклонник, от которого она сбежала.
– Вот вы где, маленькая мисс! – с укором воскликнул лорд Херстоун. – Стоило вам покинуть зал, и словно солнце зашло за тучу. За какие прегрешения вы лишили меня своего общества?
– Милорд, я надеялась, вам хватит воспитанности не преследовать меня, – сказала Шарлотта, дрожа от негодования.
– Если я вижу что-то стоящее, будьте уверены, я этого не упущу, – хищно осклабился он и опустился на банкетку рядом. Шарлотта отпрянула, но двигаться было некуда: он грубо схватил ее за руку, не позволяя встать.
– Я вдовец, моя дорогая, и мне в поместье нужна молодая хозяйка, – сказал лорд Херстоун, вперившись взглядом в затененную ложбинку между ее грудями. – Вы ни в чем не будете знать нужды. Делить со мной ложе гораздо приятнее, чем торговать булочками, уверяю вас. Я могу многому вас научить…
Его руки по-змеиному обвились вокруг талии Шарлотты, а слюнявые губы коснулись обнаженной кожи возле ключиц, спускаясь ниже.
– Пустите меня, сэр, – твердила Шарлотта, отбиваясь и содрогаясь от омерзения.
Ее маленькие кулачки молотили его по спине, но не наносили урона. Глаза Шарлотты застилали слезы отчаяния, она задыхалась от безысходности.
– Что здесь происходит? – раздался мужской голос со стороны лестницы.