Дело леди Евы Гор - Кира Леви
— Люциан, ты же Гильдейский мастер. Неужели в ратуше что-то происходит без твоего ведома?
Глава города вздохнул, убирая бумаги в сторону.
— Я занял этот пост всего месяц назад, — признался он. — И, поверьте, с первого дня мне хватало работы, чтобы разбираться с делами, оставшимися от прежнего руководителя. Некоторые дела, что я обнаружил, уже направлены на проверку в столицу. Но это… — он ещё раз взглянул на документ, затем поднял на меня взгляд. — Это возмутительно!
Я внимательно смотрела на него, пытаясь понять, блефует он или нет. Но его эмоции, скупые, но честные, не выказывали лжи. Люциан был искренне потрясён.
— Понимаете, господин Валентайн, фактически все эти женщины не умеют читать. Не умеют думать самостоятельно о том, что касается дел с ратушей. Те, что получили бумаги, даже не могли бы оспорить требование, потому что в ратуше не попасть на приём, если женщина пришла без сопровождения мужа, брата, отца.
Люциан Валентайн провёл рукой по лицу, явно пытаясь осмыслить услышанное.
— Но на этот запрет сделано послабление. Вышел же соответствующий указ короля. Ведь после войны много мужчин погибло... — Он поднялся, быстрым шагом подошёл к шкафу и достал несколько толстых папок. — Посмотрите, леди Гор, этот указ доведён до сведения всем сотрудникам ратуши ещё старым Гильдейским мастером.
— Я вижу, что в Марвеллене взяли за привычку игнорировать указы моего дя… нашего короля? — в пылу разговора я чуть не оговорилась. — Вам стоит серьёзно заняться чисткой рядов местных чиновников, господин Валентайн.
— Будьте уверены, я займусь этим немедленно. Если в ратуше завелись крысы, я их выведу.
Я кивнула, чувствуя, как напряжение немного ослабевает.
— Хорошо. И, если позволите совет, мастер Валентайн, будьте осторожны. Судя по размаху махинаций, её организаторы не боятся никого.
Мужчина с уважением смотрел на меня. Видимо, сегодня в его сознании мы с Лили произвели переворот.
— Не беспокойтесь, леди Гор. Если кто-то считает, что сможет проворачивать безнаказанно у меня под носом подобные дела, он сильно ошибается. Тем более генерал Уоттон вернулся из похода. Если потребуется, то я обращусь к нему, как стороннему наблюдателю, и призову отряды зачистки из боевых магов.
Я чуть не поперхнулась, услышав о своём супруге. Внутри всё сжалось от неожиданности, но я быстро взяла себя в руки, не позволив эмоциям выдать меня.
— Генерал Уоттон уже в городе? — спросила я, стараясь, чтобы голос звучал спокойно, словно этот факт не имел для меня особого значения.
— Был проездом пару дней назад, — кивнул Люциан, не заметив моей внезапной напряжённости. — Сейчас он в своём замке. Это около двух дней пути каретой. Но верхом хватит дня. Генералу предстоят приятные хлопоты. Намечается свадьба!
Мы обменялись с Лили взглядами. Развивать эту тему желания не было, и я промолчала.
— Что ж, надеюсь, вы будете держать меня в курсе о ходе вашего разбирательства с незаконными налогами. И постарайтесь в сжатые сроки разослать пострадавшим официальные письма с извинениями и пояснениями о сумме налога, — сказала я ровным голосом. Люциан черкнул пером пометку на листе. — В любом случае, мы не будем отнимать у вас больше времени, мастер Валентайн. У вас впереди много работы.
Я уже настроилась уходить, но мужчина меня остановил. Поднявшись из-за стола, он достал из выдвижного ящика тонкий конверт с золотым тиснением.
— Леди Гор, позвольте воспользоваться случаем и официально пригласить вас на городской бал, который состоится через два дня в честь… — он позволил себе ухмылку, — великого чуда Светлого Отца, растопившего лёд в гавани.
Я поёжилась. О, если бы только он знал, каким именно способом это «чудо» случилось. Похоже, мне ещё долго будет аукаться та ночь.
— Бал? — спросила я, принимая приглашение.
— Да, — подтвердил Валентайн. — Городской совет решил, что столь знаковое событие заслуживает празднования, а заодно это хорошая возможность собрать всех влиятельных людей Марвеллена впервые после войны.
Я мельком взглянула на Лили. Она стояла с совершенно непроницаемым выражением лица, но я заметила, как её пальцы чуть крепче вцепились в край стола.
Люциан же, явно не собираясь упускать случая, склонил голову в её сторону и произнёс с лёгкой, но явной теплотой в голосе:
— Смею надеяться, что очаровательнейшая леди Фокстер будет сопровождать вас, леди Гор, на балу.
Я с первого дня знакомства видела, что Валентайн очарован моей подругой. Это было заметно по тому, как он следил за её движениями, по едва уловимой перемене в тоне, когда говорил с ней. Лили же… Лили из-за осторожности держала дистанцию. Но симпатия была взаимной.
— Мы обязательно будем.
С этими словами мы распрощались с Гильдейским мастером, и, выйдя из кабинета, я сразу повернулась к Лили.
— Госпожа маг, — заметила я с усмешкой, — им тут явно не хватает твёрдой женской руки, чтобы навести порядок.
Лили закатила глаза и поправила перчатку.
— Дел по горло, — сухо ответила она.
— Дамы, я сам потрясён, — заметил Джеральд, ухмыляясь. — Впервые за всю историю нашего королевства женщину взяли на службу в ратушу.
— Что ж, я готова писать новую историю, не зря же я вернулась… — я не договорила, вовремя остановившись, но додумала: «с того света».
Глава 33. Вагончик тронулся
Когда мы вернулись, возле гостиницы царило оживление. Рабочие сновали туда-сюда, сгружая с подводы массивные деревянные конструкции. Я замерла на пороге, наблюдая, как один из рабочих ловко подхватил основание кровати, перекинул его через плечо и уверенно понёс в сторону, куда всё сгружалось.
— Ну, наконец-то, — тихо произнесла я, разглядывая работу мастеров.
Питер Уэбб стоял неподалёку, зорко наблюдая за процессом. Завидев меня, он тут же подошёл и с гордостью продемонстрировал резные спинки кроватей.
— Как и договаривались, леди Гор, — произнёс он, постукивая ладонью по гладкой поверхности. — Прочная древесина, крепкие соединения. Всё сделано на совесть и в срок.
Я провела рукой по полированному дереву, оценивая его качество, не поленилась осмотреть стыки, подёргала за перекладины. Весь заказ выглядел безупречно: массивные рамы, лестницы между ярусами с надёжными поручнями, плавно обработанные углы.
— Отличная работа, мастер Уэбб, — одобрительно кивнула я. — Пусть сразу поднимают всё в мансарду. Там скажут, как расставить.
— Как скажете, леди, — поклонился мужчина, подзывая рабочих.
Вскоре гостиница наполнилась топотом