Скажи пчелам, что меня больше нет - Диана Гэблдон
275
Жрица богини очага Весты в Древнем Риме.
276
Крылатая фраза, приписываемая Наполеону, которого якобы изрядно утомляла сексуальная ненасытность жены.
277
Как дела, хозяин? (гэльск.)
278
Bodhran (гэльск.) — шотландский и ирландский бубен, который используется для ритмического сопровождения традиционной гэльской музыки и песен.
279
Друзья (гэльск.).
280
Декларация независимости Шотландии в период Войны за независимость от Англии (1320 г.).
281
Вольные каменщики (буквальный перевод старофранцузского «franc-maçon») — то же, что масоны.
282
Самая нижняя ступень посвящения в американской ветви масонства.
283
Исайя (9:5).
284
Да, хозяйка? (гэльск.)
285
Метафорическое название церемонии отлучения от церкви и предания анафеме в католицизме.
286
Вышел из строя? (фр.).
287
Традиционные штаны североамериканских индейцев, представлявшие собой кожаные или суконные отдельно скроенные штанины, привязываемые к поясу. Леггины украшались бахромой, бисерными полосами и прядями конских волос.
288
Согласно легенде, святой Лаврентий сказал своим палачам: «Вот, вы испекли одну сторону, поверните на другую и ешьте мое тело!»
289
Кожаная складка, которая расположена над слезным бугорком на верхнем веке. Характерна для представителей монголоидной расы.
290
Набивная хлопковая ткань с одноцветным рисунком, изображающим пасторальные сценки.
291
Техника рисования расплавленным цветным воском (от греч. enkaustikos — «выжигание»).
292
Ваш брат (нем.).
293
И (нем.).
294
Отсылка к сцене из пьесы У. Шекспира «Венецианский купец». Героиня, переодевшись в мужское платье, представляется адвокатом и обращается к ростовщику Шейлоку с просьбой проявить милосердие: не наказывать жестоко купца Антонио за невыполненные долговые обязательства.
295
Один английский центнер равен 50,8 кг.
296
Хорошо (гэльск.).
297
Я тоже (фр.).
298
Карточная игра, близкая к покеру.
299
Crab (англ.) — брюзга.
300
«Каждый вечер я умираю, когда ложусь спать. И на следующее утро я рождаюсь заново» — цитата из книги «Моя жизнь» Махатмы Ганди (1869–1948), индийского политического деятеля и философа.
301
Языковой шифр, основанный на принципе перемещения начальных согласных в конец слова и добавления «латинского» окончания.
302
Я не говорю по-английски (нем.).
303
Не волнуйтесь. Я говорю по-немецки (нем.).
304
Тихо! Я вас не трону! (нем.)
305
Нет. Он мой друг (нем.).
306
Мой тоже (нем.).
307
Идем (нем.).
308
Потише (гэльск.).
309
Мошенник (гэльск.).
310
Вперед! (гэльск.)
311
Каким-то чудом (лат.).
312
Моджо — мешочек-талисман из фланели, шелка или кожи, в который складывают травы, камни и другие компоненты. Один из атрибутов афроамериканской магии.
313
Галла — афроамериканская этническая группа, проживающая в основном на территории Джорджии, Флориды и обеих Каролин. Худу — афроамериканские духовные верования, основанные на мифологии, применении лекарственных трав и магии. Иногда худу упоминается как «врачевание корнем».
314
Корень ипомеи, широко применяется в худу для различных целей. Джон Завоеватель — герой афроамериканского фольклора.
315
Традиционный британский горячий напиток из молока, створоженного вином или элем, часто с пряностями. Служил в качестве средства от незначительных простуд или снотворного.
316
Волокуша индейцев Центральной Северной Америки. Основу травуа составляют две перекрещенные верхними концами жерди, закрепляющиеся на спине лошади.
317
Цитата из книги Генри Дэвида Торо «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854).
318
Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский эссеист, поэт, философ, пастор, общественный деятель. Один из виднейших мыслителей и писателей США.
319
Фиктивный брак (фр.).
320
Милорд? (нем.)
321
Да? В чем дело? (нем.)
322
Искаж. от фр. «hors d’oeuvre» — закуска.
323
Трагедия «Тит Андроник» (1592) считается самой «кровавой» из пьес Шекспира.
324
Десятибалльная шкала оценки состояния новорожденного, предложенная в 1952 году американским врачом-анестезиологом Вирджинией Апгар.
325
Здесь и ниже цитируются строки из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса (1865–1939)«Остров Иннисфри» в переводе Е. Савиной.
326
Окончание строки из песни американской певицы Карли Саймон «You are so vain». См. название главы 20.
327
Дубовые галлы (или чернильные орешки) — наросты на листьях, образуемые личинками насекомых. Содержащиеся в них танины в соединении с солями железа дают вещество, окрашенное в черный цвет, из которого изготавливали чернила.
328
Псалтирь, Псалом 126, стихи 3–5.
329
Патрик Генри (1736–1799) — американский государственный деятель и активный борец за независимость американских колоний. Первый и шестой губернатор штата Вирджиния.
330
Прекратить! (гэльск.)
331
«Разбилось зеркало, звеня. Беда! Проклятье ждет меня!» — строки из баллады «Волшебница Шалот» Альфреда Теннисона (1809–1892). Пер. К. Бальмонта.
332
Я тебя люблю, сердце мое (гэльск.).
333
Небольшой город на севере Шотландии.
334
Могу я вам помочь? (фр.)
335
Ваши сын и дочь (фр.).
336
Строки из романа в стихах «Мармион» (1808) Вальтера Скотта. Пер. Е. Петуховой.
337
Цитата из инаугурационной