Босиком в саду камней - Ана Адари
Вот слов у нее точно нет. Я с грустью смотрю на раздавленные пирожные и иду к своему паланкину.
— Во дворец императора, — командую носильщикам.
Мне уже известно, что Сын Неба отказался принять старшего сына, сославшись на плохое самочувствие. А вот я могу входить в личные покои императора, когда захочу. И даже без доклада.
Это последний удар для бывшей наследной принцессы. За спиной слышу отчаянный крик:
— Ваше высочество, что с вами?!
— Несите принцессу в ее покои!
— Лекаря сюда! Срочно!
Даже если она сляжет, то не в Восточном дворце. Тем мучительнее ей будет наблюдать, как я захватываю Кунниньгун. Я бы на ее месте поспешила в уезд, собирать войско, если ее высочество не теряет надежды увидеть, как меня пытают.
Я даже не оборачиваюсь, когда паланкин плавно трогается с места. За моей спиной руины былого величия старшего принца.
— Ну? Как все прошло? — вопросительно смотрит на меня его величество.
— Более или менее. Вам надо выпить лекарство. Я сделаю вам массаж ног, ложитесь.
— И что дальше, Мэй?
— Это не ваша забота.
— Ты теперь получила все, что хотела, — с грустью говорит Сын Неба. — И я тебе больше не нужен. Зачем обо мне так заботиться? Если я умру, ты станешь вдовствующей императрицей. Если, конечно, твой девятый принц сможет удержать в руках власть. Но я в тебе уверен. Ты что-нибудь придумаешь.
— Как же плохо вы меня знаете, ваше величество. Вы так ничего и не поняли.
Я тяжело вздыхаю и принимаюсь нежно его раздевать. Стараясь не причинить ни малейшей боли. Только я могу это делать так, что старик отходит ко сну счастливым, будто маленький ребенок. У которого жизнь только начинается. И верит, что завтра проснется и увидит солнышко.
— Я люблю вас, — говорю я, втирая ароматную мазь в его ступни. Старик кряхтит от удовольствия. — Быть может не так, как женщина любит мужчину. У нас ведь никогда не было близости. Но без вас я не мыслю своей жизни. Мне будет неимоверно тяжело, когда вы уйдете. Поэтому я буду поддерживать в вас жизнь, сколько смогу. И не из корысти. А потому что я вас люблю.
Он плачет. Это слезы счастья. Милый мой Лин Ван, тебе придется подождать. Ты только второй. Но будешь моим первым мужчиной, обязательно.
… Проходит два дня. И из Восточного дворца к главным воротам Запретного города выдвигается процессия. Первый принц с семьей покидает столицу. Его провожают рыданиями и криками:
— Ваше высочество! Не уходите!
— Умоляем, останьтесь, ваше высочество!
Это его сторонники. В основном влиятельные родственники первой принцессы. Им пока не закрыли рты. Все они еще верят, что мое возвышение временное, как и возвышение моего приемного сына. Я объект всеобщей беспросветной ненависти.
Возлюбленный моей лучшей подруги тоже покидает Запретный город. Хотя через Яо Линь я предложила ему остаться и выбрать для проживания любой дворец. Чтобы по-прежнему писать стихи и гениальные картины. И видеться с Яо Линь. Даже жениться на ней. Но он с презрением это отверг.
А Яо Линь осталась со мной.
— Почему? Ведь я причинила тебе боль. Я само зло. Твой любимый меня отныне ненавидит.
Мы с Яо Линь сидим в нашем секретном местечке, вблизи дворцовой кухни. Мои фрейлины гадают: куда подевалась госпожа? А я сижу у телеги, на которую навалены мешки. В них рис. В моих руках кувшин с вином, к которому то и дело прикладывается Яо Линь. Этак я спою свою святую!
— Он сказал, что будет часто мне писать, — всхлипывает Мэри Сью.
— Он тоже собирается присоединиться к восстанию?
— Он хочет повести на Пекин армию. Потому что его отец вряд ли выдержит такой долгий поход. У первого принца слабое здоровье.
— Что-о?! Опомнись, Яо Линь! Да какой из этого романтика полководец?! Лин Ван разобьет его в пух и прах!
— Как странно жизнь сложилась, — Яо Линь отхлебывает из кувшина. — Семь лет назад мы пришли сюда совсем еще девчонками.
— Восемь, Яо, — поправляю я и забираю у нее кувшин. Мне тоже надо выпить. — Уже восемь. Я помню каждый год. Потому что все они были для меня непростыми.
— Как же быстро время летит! Мы вместе толкались на кухне, у пышущих огнем плит, я полюбила принца, ты Лин Вана. И обе не смогли быть вместе с любимыми. Теперь мой принц и твой Лин Ван сойдутся на поле боя, в смертельном поединке. А мы по-прежнему подруги.
— Твоего принца не убьют, не беспокойся. Лин Ван захватит его в плен и притащит сюда, в Запретный город. Я упакую его высочество в подарочную коробку, перевяжу ее красивой лентой и вручу тебе. Пусть перебесится. А то он думает, что жизнь это картинки из его любимых книжек. Он в бою-то был хоть раз?
— Нет, — ежится Яо Линь.
— А собрался армию вести! Дурак, прости Господи!
— Кто? Ты все время упоминаешь какого-то бога, Мэй.
— Само с языка срывается. Не обращай внимания.
Обнимаемся и плачем. И пьем.
— Лин Ван его правда не убьет? — всхлипывает моя подруга. Единственная.
— Ну, конечно. А, может, они образумятся, и никакого мятежа не будет?
— Может быть…
Но, увы! И все эта королевская кобра! Мужики бы смирились, ни один ведь не воин. И не жалко ей единственного сына!
И что мне прикажете делать, когда не оставили выбора? Пылают уже три провинции, рановато мне перебираться в Кунниньгун.
Приемный сын с утра обивает порог моего дворца. На лице тревога:
— Что делать, матушка?
— Положись на Лин Вана.
— А, может… Мне возглавить армию?
— Торопишься умереть? Ты наследник. Фактически регент, потому что его величество тяжело болен. Сиди здесь. Разберись пока с пятой колонной.
— С кем?!
— Со сторонниками первого принца, которые мутят воду здесь, в Пекине. Юн Чжоу тебе в помощь.
— Он выполняет только ваши распоряжения, — жалуется наследный принц.
— Не переживай: я распоряжусь.
— Почему они вас так слушаются? Князь Ван, генерал Чжоу, даже Яо Линь. Ведь она любит моего племянника, который пойдет на вас войной.
— Про Хэ До забыл, — насмешливо говорю я.
— Этот вообще ваша тень! Вы им всем платите?
— Да.