Легенда о Лили: Тайна замка Килхурн. - Salina
— Позовите леди Морну. И пусть кто-нибудь принесёт воды и чистую одежду.
Замок вновь наполнился движением — всем было понятно, что случилось что-то серьёзное. Ричард осторожно отнёс Лили в её комнату, стараясь не причинить ей лишней боли. Она еле держалась, её лицо было бледным, а дыхание — прерывистым. Он уложил её на кровать, аккуратно поправив подушки и накинув на неё лёгкий плед.
— Потерпи, девица, всё будет хорошо, — сказал он, стараясь говорить спокойным голосом, хотя сам был переполнен яростью и беспокойством.
Через несколько минут дверь резко открылась, и в комнату вбежала леди Морна. Её глаза расширились, а руки дрожали, когда она увидела Лили.
— О боже… — прошептала она, прикрыв рот рукой.
— Тише, — оборвал её Ричард. — Ей и так досталось. Она ранена, я думаю, у неё сломаны рёбра.
Морна поспешила к кровати, садясь рядом с Лили.
— И кто же будет лечить нашего лекаря? — спросила она с горечью, бережно касаясь плеча Лили.
Лили с трудом улыбнулась, её голос был слабым, но она попыталась успокоить окружающих:
— Спасибо вам, но я в норме. Завтра мне будет легче.
Морна покачала головой, понимая, что Лили говорит это скорее для того, чтобы их успокоить, чем потому что действительно чувствует себя лучше.
В этот момент в комнату вошли Жак, Бернар и Раймонд. Их лица выражали смесь тревоги и гнева. Ричард, заметив Жака, моментально напрягся, его взгляд стал жёстким. Он резко обернулся к Жаку, не скрывая своей ярости:
— Что я тебе говорил? Почему она была одна?
Его голос звучал как рычание, и казалось, ещё немного — и он не сдержится.
Жак побледнел, но прежде чем он успел что-то сказать, Лили, приподняв голову с подушки, прервала его:
— Не нужно… Не ругайтесь. Жак не виноват.
Ричард сжал челюсти, его взгляд метнулся к Лили. Её голос, хоть и тихий, звучал с неожиданной уверенностью. Он вздохнул, пытаясь подавить раздражение.
— Хорошо, — бросил он, отступая к окну. — Но в следующий раз такого не повторится.
Раймонд подошёл ближе, его лицо выражало беспокойство.
— Лили, как ты? Что с тобой сделали эти англичане?
Она снова попыталась улыбнуться, чтобы их успокоить.
— Всё в порядке, Раймонд. Просто немного отдохну, и всё будет хорошо.
Но леди Морна, оглядев синяки на её лице и рану на губе, покачала головой.
— Всё это требует больше, чем просто отдыха, — сказала она твёрдо. — Нужно обработать раны и перевязать её.
— Я займусь этим, — вмешался Ричард, наконец справившись с собой. — Вы все можете идти.
— Нет, — возразила леди Морна. — Я останусь. И Жак останется. Ты сейчас сам не лучше её выглядишь, Ричард.
Комната на мгновение наполнилась напряжённым молчанием, но никто не стал спорить. Все знали, что забота о Лили сейчас — главный приоритет.
Платье Лили, некогда светлое и аккуратное, теперь было испачкано пятнами крови и грязи. На ткани отчетливо виднелись следы от грубых подошв. Жак, заметив это, тихо сказал Раймонду:
— Её пинали…
Раймонд, сжав кулаки, процедил сквозь зубы:
— Скоты.
— Тише, — одёрнул его Бертран, глядя на Лили, которая слабо дышала, лежа на кровати. — Сейчас нужно думать о помощи ей, а не о мести.
Бертран оглядел комнату, словно что-то обдумывая, и вдруг сказал:
— Надо проверить её комнату. Может, там найдутся её мази или травы.
— Отличная мысль, — подхватил Жак, и, не теряя времени, поспешил в комнату Лили.
Её комната была скромной, но аккуратной. Полки у стены были заставлены баночками, бутылками и мешочками с травами. Жак начал быстро осматривать всё, надеясь найти что-то подходящее. К счастью, Лили часто пользовалась своими мазями, но всегда оставляла настойки и снадобья предыдущего лекаря нетронутыми. Они были аккуратно подписаны, что значительно упростило задачу.
— Вот, — прошептал Жак, перебирая флаконы. — От боли… подойдёт. От сломанных костей… то, что надо. Для сна… это тоже пригодится.
Схватив несколько баночек, он поспешил обратно. Вернувшись в комнату, Жак передал всё леди Морне.
— Спасибо, Жак, — поблагодарила она, открывая один из флаконов и обмакивая кусок чистой ткани в настойку.
леди Морна осторожно приложила пропитанную ткань к губам Лили, а затем к её ссадинам на лице, обрабатывая раны. Лили слабо поморщилась, но не открыла глаза.
— Теперь это, — сказала леди Морна, показывая на настойку от боли. Она налила несколько капель на ложку и приподняла голову Лили. — Потерпи, девочка.
Лили с трудом проглотила жидкость, и её дыхание стало чуть спокойнее. Следом леди Морна достала мазь для сломанных костей и начала осторожно натирать рёбра Лили, стараясь не причинить ей боли.
Через несколько минут Лили, под воздействием настойки для сна, начала засыпать. Её дыхание выровнялось, и лицо, хоть и оставалось бледным, стало выглядеть спокойнее.
— Пусть отдохнёт, — тихо сказала леди Морна, убирая мази и зелья обратно в флакончики.
Все молча кивнули, понимая, что сделали всё возможное. Один за другим они вышли из комнаты, чтобы не беспокоить Лили. леди Морна обернулась на пороге, ещё раз взглянув на девушку, которая теперь тихо спала.
— Она сильная, — прошептала Морна, закрывая за собой дверь. — Но такими ударами даже самых сильных можно сломить.
— Ладно, уже поздно, — устало сказала Леди Морна, прикрыв глаза и потерев висок. — Идите все отдыхать.
— Нет, — твердо возразил Ричард, скрестив руки на груди. — Сейчас не до отдыха. Все в кабинет, у нас проблема.
Его голос прозвучал резко, не терпя возражений. Леди Морна недовольно вздохнула, но ничего не сказала. Остальные переглянулись, но молча последовали за ним. В коридоре горели лишь несколько свечей, отбрасывая дрожащие тени на стены, и тусклый свет создавал ощущение гнетущей тревоги.
Когда они вошли в кабинет, каждый устроился так, как мог: кто-то опустился в кресло, кто-то занял место на софе, а Раймонд остался стоять у окна, спиной к комнате, задумчиво глядя в ночную тьму. За окном свистел ветер, гнул деревья и гнал по небу темные облака, скрывавшие луну.
Ричард шагнул вперед, его лицо было напряжено, взгляд — мрачный.
— Я смог забрать Лили, — начал он, и в комнате воцарилась напряженная тишина. — Но это еще не все. Её отпустили только потому, что я приехал с ней.
Он сжал кулаки, явно сдерживая злость. Глаза Леди Морны сузились, а Раймонд повернул голову, внимательно слушая.
— Офицер потребовал, чтобы я привез её обратно в следующую пятницу, — продолжил Ричард. — Закон против неё, она англичанка. Если они её заполучат снова, она не сможет им противостоять. Вы понимаете, что это значит?
Его голос дрогнул от ярости и бессилия.
— Если