Светлый пепел луны. Книга 1 - Тэнло Вэйчжи
Придворные — народ хитроумный, привыкший продумывать свои действия наперед, поэтому на пиру принца Сюаня все вели себя с глубоким почтением.
Когда третья дочь семейства Е с супругом вошла в зал, там уже сидело множество гостей. Сусу и Таньтай Цзинь устроились позади генерала Е, а наложниц и их детей не было: они не имели права посещать подобные торжества.
Опершись подбородком на кулачок, Сусу наблюдала, как принц, сидя на троне, разговаривает с придворными. Все-таки он отличался от ее бессмертного собрата: Гунъе Цзиу был молчаливее, его брови выглядели тоньше, а черты лица изысканнее. Но Сяо Линь мало уступал ему в красоте.
Таньтай Цзинь проследил за взглядом Сусу и понял, на кого она смотрит. Опустив глаза, он уставился на кувшин с выпивкой и неизвестно о чем задумался. Вскоре зазвучала музыка, и в сопровождении горничной в зале появилась молодая женщина. Выражение лица наследного принца сразу стало очень нежным, и он позвал:
— Бинчан, иди же сюда.
Наложница с улыбкой подошла к Сяо Линю и вложила свою узкую ладонь в его руку. Сусу мгновенно узнала девушку с портрета. Белоснежный мех песца обрамлял светлое лицо, полуопущенные веки придавали взгляду нежность и томность, перехваченные голубой лентой волосы выглядели изысканно и элегантно. Ее красота казалась уравновешенной: не излишне яркой и не чересчур бледной — ровно такой, чтобы заставить луну скрыться за облаком и пристыдить распустившиеся цветы. С ее появлением ядовитая усмешка Пан Ичжи погасла, и в его глазах остались лишь тоска и томление, а присутствующие придворные дамы закусили губы и нервно скомкали платочки.
«А Бинчан и в самом деле поразительно красива!» — подумала Сусу.
В это время Чунь Тао мучило беспокойство: а вдруг госпожа опять разгневается? Старшая сестра такая женственная, а у третьей пока только невинные пухлые щечки и простодушный взгляд — она совсем юная и не умеет привлечь внимание мужчин.
Однако Сусу и не думала сердиться. Ее большие черные глаза с откровенным интересом разглядывали наложницу, а между делом она покусывала клубнику. Чунь Тао пришла в недоумение: почему госпожа так спокойна?
Откуда же было знать простой служанке, что спустя пятьсот лет в одной из обителей бессмертных родится красавица, при виде которой боги и демоны утратят самообладание, а клан лисиц будет посрамлен? Та юная совершенствующаяся получила такую невероятную силу духовного перерождения и потрясающую красоту, каких не видели многие тысячелетия! И пусть существующий мир стремительно терял гармонию, даже на восьми пустошах новорожденные демоны знали, что за воротами секты Хэнъян живет молодая дева, с чьей ослепительной прелестью не сравнятся даже богини древних времен. И зовут ее Ли Сусу. Некоторые даже осмелились предположить, что повелитель демонов не убил ее, возжелав приберечь для себя и ожидая, пока она повзрослеет и расцветет.
Поэтому Сусу, осознающая, что она чистейшее и прекраснейшее творение женской природы, без малейшего удивления и зависти созерцала Е Бинчан. К тому же среди бессмертных красавиц встречается множество подобных ей. Она посмотрела на рассеянного и молчаливого Пан Ичжи и вдруг повернулась к мужу. Таньтай Цзинь поспешно отвел глаза от прелестной наложницы. Разумеется, злыдень тоже любовался ею, хоть и притворялся скромником.
Когда Е Бинчан, единственная женщина при дворе Сяо Линя, гордо села по правую руку от прекрасного принца, Сусу шепнула генералу:
— Батюшка!
Тот оглянулся на дочь, которая лакомилась клубникой, и одобрительно кивнул. Тогда Сусу проглотила последний кусочек ароматной ягоды и поднялась. Ну что ж, пора извиниться за Сиу.
Она подошла к Бинчан, поклонилась и смиренно произнесла:
— Прими мои извинения, старшая сестра, я не должна была толкать тебя в воду на пиршестве во дворце. Прости меня великодушно.
От неожиданности Е Бинчан поначалу растерялась, однако тут же ответила:
— Все хорошо, сестрица. Бывало, что мы ссорились, но я знаю, ты не нарочно.
Ее влажные глаза кротко смотрели на Сусу. С облегчением вздохнув, красавица заметила:
— Третья сестрица, ты повзрослела.
Такой доброты Сусу не ожидала.
«За что же тогда Сиу ненавидела эту девушку?» — подумала она. Вместе с этими мыслями в душе Сусу всколыхнулись сомнения и чувство вины. Е Бинчан и в самом деле казалась нездоровой. Ее болезненную бледность скрывал толстый слой пудры, и не раз за время трапезы она покашливала, прикрываясь платком.
Сяо Хуэй, служанка наложницы, поддерживая госпожу, проворчала:
— Нян-нян[43], вы слишком легко прощаете сестру. Она явно намеренно в тот день…
— Помолчи, Сяо Хуэй, — нахмурившись, прошептала Бинчан.
Та смущенно прикрыла рот рукой.
Прежде чем покинуть отчий дом, старшая сестра не раз терпела обиды от младшей. И хотя сейчас у нее есть вельможный покровитель, ей все же приходится уступать.
Наложница снова задумчиво посмотрела на фигурку в розовом, занявшую место позади отца, и искренне пожелала, чтобы Сиу действительно поскорее повзрослела.
Глава 10
Сияющий
Празднество по случаю дня рождения великолепного принца Сюаня шло своим чередом. Выступления музыкантов сменялись сценами из театральных представлений, а вельможи наперебой произносили поздравительные речи, пока в парадную залу, громко смеясь, не вошел мужчина с волосами, собранными под белой нефритовой заколкой-гуань, и с полупрозрачным нефритовым жетоном на поясе.
— Надеюсь, шестой брат не обижается, что я опоздал к нему на день рождения! — развязно проговорил он.
Губы вошедшего растянулись в улыбке, но глаза его не смеялись. Сяо Линь, восседавший на почетном месте, при виде гостя помрачнел и, резко поднявшись, молвил:
— Четвертый брат!
«Так это принц Чжао», — сообразила Сусу.
Вальяжно, словно прогуливаясь, четвертый принц шел через зал, и подданные торопливо склоняли перед ним головы. Его черные глаза с залегшими под ними синими тенями смотрели на окружающих с презрением и высокомерием, а капризный рот кривился в усмешке. По всему было видно: четвертый принц — человек нехороший. Тем не менее он занимал при дворе особое положение. Сын любимой наложницы императора, державшей гарем в своих руках, имел огромное влияние и считался главным соперником шестого принца в борьбе за престол.
Сяо Шэнь, получивший от отца титул принца Чжао, уверенно уселся в кресло рядом с хозяином дворца и прищурил глаза на Бинчан.
— Наложница, давно не виделись. Почему ты выглядишь все хуже и хуже? Такая бледная и измученная. Мой брат плохо о тебе заботится? — проговорил он с нескрываемой издевкой, при этом с бесстыжим интересом разглядывая ее шею и грудь под