Сад блуждающих снов - Анна Рудольф
![Сад блуждающих снов - Анна Рудольф](https://cdn.kniga-online.club/s20/4/5/9/8/1/7/459817.jpg)
![](/uploads/18plus.png)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Сад блуждающих снов - Анна Рудольф краткое содержание
Мэри не думала о демонах, она всего лишь вывезла студентов в Китай на практику, но вместо этого полетела в пропасть с вершины горы Тяньмэнь.
Теперь она знает: у демонов нет лиц, они пахнут цветами и похищают людей из разных эпох в поисках своего воскресшего повелителя.
Мэри должна была умереть, как другие похищенные, а получила новое имя и защиту в лице известного заклинателя, который преследует загадочные цели.
Зачем она нужна ему, и почему великие ордена исчезают с лица земли в тумане, пугающем даже демонов?
Сад блуждающих снов читать онлайн бесплатно
Анна Рудольф
Сад блуждающих снов
Глава 1. Гнев огня
Своды пещеры гудели от гнева, что изливался из бездонного колодца вместе с раскаленной магмой. На одном из нетронутых выступов примостился человек, облаченный в глухое черное одеяние. Он не двигался так долго, что его мышцы должны были истончиться, сухожилия иссохнуть, а кости потрескаться. Время жалило его сотней скорпионов, тысячей гадюк, только яд вскипал в его проклятой крови, оставлял нетронутым лик.
— Каково быть запертым под гнетом огня?
— Тебя нет, — произнес человек, и голос бесплотного мучителя рассыпался стаей смеющихся бабочек.
— Каково быть забытым?
— Замолчи.
— Каково тлеть в земных недрах, зная, что твои храмы разрушены, алтари осквернены, а сам ты — не более, чем легенда?
— Ты мертва! — закричал он, и лава всколыхнулась, опалив полы его одеяния.
«Мертва-мертва-мертва», — издевательски вторило эхо.
— Я убил тебя, — продолжил человек, не замечая, как плавятся его босые ступни, — я пронзил твое сердце мечом и предал тело огню.
— Почему тогда ты заточен, а я свободна?
Воздух пошел трещинами, в разломах извергая золотые искры.
— Эта клетка не удержит меня навечно, и я заставлю тебя пройти через те же капканы, что ты щедро расставила на моем пути. Клянусь своим именем, тебе не найти покоя ни среди смертных, ни на небесах, ни в одном из прошедших и грядущих веков, даже пусть вся земля утонет в крови.
Ответом ему стали тишина и одиночество, грубо прерванные нежным шепотом на ухо:
— С нетерпением жду встречи, А-Лин.
Глава 2. Дорога в небеса
Стеклянная тропа на вершине горы Тяньмэнь носила гордое название «Извивающийся дракон», и лишь самые смелые туристы отваживались пройти вдоль скалы над бездной к изрезанному пещерами склону. Полторы тысячи метров свободного падения. Так гласила брошюра, втянувшая группу студентов — и в первую очередь профессора — в это невероятное приключение.
Сопровождающий еще раз пересчитал их по головам и заголосил. Тут же все пятеро подопечных развернулись к профессору, как подсолнухи к солнцу, с одинаково огромными глазами.
— Что он сказал? Мост падает?
Одной рукой профессор цеплялась за хромированные перила, другой пыталась удержать телефон и сделать фото, пока рюкзак тянул ее вниз.
— Спрашивает, не хотим ли мы дойти до пещер. Так, хотим? — они помотали головами и поплотнее прижались к скале. — А я хочу.
Несмотря на лошадиную дозу адреналина, ей нетерпелось произвести впечатление. Каскад прошлых ошибок — в аэропорту, в трансфере, в принимающем университете — поставил ее в шаткое положение. В глазах других она потеряла статус и, принимая в рассчет возраст, опустилась до уровня студентки-практикантки — внешне, а теперь и внутренне. Недостаток опыта, нервы, ответственность: проблемы валились, как воды знаменитой Ниагары. С начала путешествия она думала о том, что по возвращении домой умрет от стыда, и никакая кандидатская не поднимет ее из могилы.
Она считала вдохи. От ветра перехватывало дыхание. Обувь скользила, и, казалось, что стекло под ногами превратилось в осколки небес, готовые раствориться по велению местного божества. Неподалеку как раз находился старый храмовый комплекс — следующая остановка пешего маршрута.
Тяньмэнь — «Небесные врата».
Рельеф далеко внизу походил на смятый лист зеленой бархатной бумаги, перевитый светлыми лентами дорог. Вся долина тонула в голубой дымке — тончайший слой туши, нанесенный на картину опытным художником. Ради этого стоило пролететь половину мира.
Туристов становилось все меньше: многие предпочитали держаться у начала моста, а профессор самонадеянно пробиралась дальше, пока не осталась почти одна.
Впереди на перилах сидела китаянка в традиционном костюме династии Хань. Она бесстрашно свесила ноги над пропастью, будто примостилась ненадолго на заборчике собственного двора.
— Вам нужна помощь?
Девушка вскинула брови-нитки. Ее волосы в сложной прическе переливались пламенем. Золотые шпильки в форме цветов изобиловали драгоценными камнями и связками мелкого речного жемчуга, которые постукивали на ветру, будто игральные кости в стакане.
— Я напугала тебя? — она говорила на чистейшем мандарине. — Я местная, не бойся!
Остальным туристам не было до нее никакого дела. Они даже не фотографировали ее, пусть и издалека.
Девушка ловко перекинула ноги через перила и спрыгнула на стеклянный пол.
— Меня зовут Мэй. А тебя?
От ее бесстрашия становилось дурно.
— У меня нет китайского имени, — ответила профессор.
Китаянка прищурилась, от чего ее лисьи глаза стали еще коварнее. С ней было что-то не так: взгляд соскальзывал, не позволяя сфокусироваться. Впоследствии профессор ни за что не вспомнила бы детали вышивки на ее ханьфу — только золотой цвет на темно-бордовой ткани — или вещицу в ее руках: круглый веер, длинную курительную трубку, еще одну шпильку? Звук ее голоса в сознании остался музыкой ветра, танцующего среди пиков Тяньмэнь.
— Но тебя как-то зовут твои ученики?
Та нахмурилась, не сразу поняв смысл. Мэй употребила старомодное слово «последователь», а не привычное «студент».
— Мэри, — ответила профессор на французский манер.
— Мэйли¹, — рассмеялась она. — Тебе идет!²
¹(в китайском звук «р» может заменяться на «л», в основном, в иностранных именах)
²(美丽 «meili» — «красивый»)
Мэри сухо поблагодарила ее.
— А какой иероглиф в вашем имени? Мэй как «красивая»? Или, может, «роза»?³
³(в китайском языке слова могут читаться одинаково, но писаться иначе, например 美 «красивый» и 玫 «роза»)
Ее изящные губы растянулись в змеиной улыбке, обрушевшей за собой волну холода.
— Льстишь?⁴ Лесть хороший инструмент, согласна. Однако им надо уметь пользоваться.
⁴(вопрос 《献媚吗?》 звучит как «Xianmei ma?», где слово «льстить» содержит иероглиф «мэй», так что получается игра слов)
— Я не хотела вас оскорбить. Простите, меня ждут.
Ее долгое отсутствие заметили студенты: они гуськом пробирались вперед вдоль отвесной скалы, подальше от заграждения.
— Как это мило, — восхитилась Мэй. Ее крепкие пальцы впились в предплечье Мэри стальными клещами. — Вот бы мне таких же преданных учеников! Спасибо за чудесную беседу. Ты меня знатно развлекла.
Та выдавила нечто похожее на благодарность, в процессе точно перепутав несколько тонов⁵, на что Мэй сморщила острый носик.
⁵(в китайском от тона слога зависит значение иероглифа)
— Иероглиф в моем имени такой же, как в "демонах и монстрах"⁶, — доверительно шепнула она. Ее дыхание оказалось неестественно затхлым. — Скажи им это при встрече.
⁶(《魑魅魍魉》«chi mei wang liang» — устойчивое выражение «демоны и монстры, все виды злых духов», «нечистая сила»; здесь «mei» — «демон»)
Мэри дернула рукой.
— Отпустите!
Ее студенты почему-то были на грани настоящей паники.
— Учись усердно, — произнесла Мэй, — не подведи, —