Мой грешный муж - Миа Винси
Когда они оба закончили осмотр, их взгляды на мгновение встретились, и он с тяжелым вздохом возвел глаза к небу.
Кассандра снова обратила внимание на аудиторию, которая заметно увеличилась: прохожие были явно очарованы их компанией, в которую входили скандальный герцог, устрашающая маркиза и супружеская пара, которую никогда не видели вместе — и которые даже не узнали друг друга.
Количество сплетен о ней, возможно, и удвоилось — но не так, как ей хотелось.
Она изобразила любезную улыбку.
— Конечно, мы знаем это, ваша светлость, — сказала она. — Нельзя же быть женатыми два года и не знать об этом.
Она бросила многозначительный взгляд куда-то в сторону профиля мужа и доверительно наклонилась к нему.
— Особенно если ты замужем за таким мужчиной. На него, как правило, обращают внимание.
Герцог переводил взгляд с одного на другого.
— Вы даже не признали друг друга, — заметил он.
Кассандра сжала пальцами локоть мужа. Он дернулся, как будто его укусили, но она удержала его, и он успокоился. Она рискнула взглянуть на него: он хмуро смотрел на ее руку на своем рукаве, как на какое-то странное существо. Она проигнорировала его. Проигнорировала ощущение его тела рядом с собой. Все эти вспышки молнии. О боже, этот мужчина спал с ней. Это было недолго и неловко, но их тела были… Ах боже. Как супруги смотрят друг на друга за завтраком?
— Мы уже виделись сегодня, — объяснила Кассандра, солгав с шокирующей легкостью. — Нам нет необходимости каждый раз заново здороваться. Это, ваша светлость, было бы неэффективно, а мы все знаем о любви мистера Девитта к эффективности.
Она легонько похлопала его по руке, широко улыбнулась и, затаив дыхание, ждала, когда он ей подыграет.
Затем, к ее облегчению, он в свою очередь похлопал ее по руке.
— Хорошо сказано, миссис Девитт.
Он подчеркивал свои слова, тыча пачкой бумаг, которую держал в свободной руке.
— Я знаю, кто она, она знает, кто я, и нам вряд ли нужно напоминать друг другу об этом каждый раз в течение дня.
— Видите ли, мы прекрасно понимаем друг друга, — солгала Кассандра. — Чем меньше времени мы тратим на ненужные приветствия, тем больше времени у нас остается на споры о хороших манерах. Особенно об отсутствии таковых.
— Желаю вам удачи, миссис Девитт, — сухо сказал герцог.
Кассандра взглянула на Арабеллу, лицо которой искрилось от сдерживаемого смеха. Арабелла слегка скривила губы — возможно, пытаясь сказать: “Я пыталась тебя предупредить”.
— Все это очень мило, — оживленно произнес мистер Девитт. — Но нам с моей, э-э, женой, ха-ха, нужно поговорить наедине. Попрощайся, моя дорогая. Завтра она возвращается в Уорикшир.
Но прежде чем она успела попрощаться — или сделать что-то еще, — он уже удалялся, увлекая ее за собой в потоке, которому она не могла сопротивляться.
Глава 3
Джошуа пытался увидеть в этой яркой, привлекательной женщине дочь лорда Чарльза Лайтвелла, простую, сдержанную девушку, на которой он женился двумя годами ранее. Он видел в ней что-то от ее отца, не обязательно в чертах лица, но в ее открытой теплоте, в том чувстве, что она рада всем. Это делало ее привлекательной, наряду с внешностью, которая была приятной, если не сказать красивой.
У нее были каштановые волосы и зеленые глаза, если только они не были карими; он не мог сказать наверняка, да это его и не особо волновало. У нее был с собой дурацкий зонтик и еще более дурацкая шляпка, но ее зеленый наряд, по крайней мере, был элегантным: лиф был скроен таким образом, что подчеркивал великолепную грудь, но не таким образом, чтобы кто-нибудь мог обвинить ее в привлечении внимания к этой самой груди.
Каштановые волосы, любезная улыбка, абсурдный акцент на манерах, жена — она не там, где ей следовало быть: вот и все, что он знал о ней, и все, что ему нужно было знать.
К ее чести, она держалась с ним достаточно непринужденно, ее рука лежала на его локте, как будто они были вполне цивилизованными людьми. Хорошо: чем скорее они вернутся домой, тем скорее он сможет отправить ее обратно в Уорикшир, где ей самое место.
— Дас! — Джошуа обернулся и увидел секретаря, идущего в нескольких ярдах позади них. По крайней мере, кто-то был там, где ему место.
— Поймай кэб.
— Будет сделано.
Его жена тоже обернулась.
— Он?..
— Не спрашивай. Я устал от того, что люди задают вопросы.
Джошуа повел их в сторону Гайд-парк-корнер.
— Он бенгалец. Он каким-то образом знал Брэма и по какой-то причине захотел приехать сюда.
— Я собиралась спросить… О, не берите в голову. Мистер Дас.
Она отпустила руку Джошуа и, чтобы насолить ему, пошла к секретарю. Дас тоже остановился, все еще контролируемый теми прекрасными манерами, от которых Джошуа так и не смог его отучить.
— За неимением должного представления, позвольте мне сказать, что я рада с вами познакомиться, — сказала она.
Дас поклонился.
— Я тоже рад, миссис Девитт.
— Я полагаю, вы и есть тот самый мистер Дас, о котором мистер Ньюэлл так хорошо отзывался?
— Мистер Ньюэлл слишком любезен.
— Вы секретарь моего мужа, ответственный за …?
— О, черт возьми! Хватит болтать. — Джошуа направился к ним. — Он тот секретарь, что делает все, что я ему скажу. И я просил тебя найти нам экипаж. Сейчас же. Иди. Вперед!
Он махнул в сторону калитки и подошел, чтобы взять жену за руку. Но она просто вернула пальцы на сгиб его локтя и, когда он попытался отстраниться, твердо уперлась ногами в землю. Теперь он не мог уйти, не потащив ее за собой. Хм. Умно.
— Это не может быть официальным названием должности, — сказала она Дасу так спокойно, как будто они не играли в перетягивание каната с Джошуа.
— Нет, мадам, — с большим достоинством ответил Дас. — По-моему, официальное название «Секретарь, который справляется с любыми капризами и на которого часто кричат».
Она рассмеялась, а Джошуа пробормотал:
— Очень забавно, — и постарался не замечать, каким теплым был смех его жены. Он напоминал смех лорда Чарльза, но был более… женственным.
— В вашем положении, должно быть, без чувства юмора не обойтись, мистер Дас.
— Я думаю, это у нас общее, миссис Девитт.
— Хватит, — сказал Джошуа. — Ты не секретарь, ответственный за отпускание тупых