Барбара Картленд - Безжалостный распутник
Все помещение было уставлено цветами, наполнявшими воздух пьянящими ароматами, — лилиями, туберозами, гвоздиками, ночными фиалками.
Рядом с северной стеной стояла огромная кровать с резным изголовьем, изящно расписанным цветочным орнаментом на флорентийский манер.
Но потолок — вместо резного купола, который ожидала увидеть Сиринга, — был затянут синим шелком, подобно одеждам мадонны на картинах итальянских мастеров.
Сиринга недоуменно посмотрела на графа.
— А сейчас я продемонстрирую тебе мой последний сюрприз, — произнес он. — И чтобы увидеть его так, как должно, ты должна лечь в постель и посмотреть вверх.
Растерянная, но готовая выполнить любую его просьбу, Сиринга села на кровать. И, как будто поняв, что именно этого он от нее ждет, сняла атласные туфельки, с ногами забралась на парчовое итальянское покрывало и откинулась на подушки.
— Тебе удобно? — спросил граф.
— Я так взволнованна, — ответила Сиринга. — Мне и в голову не могло прийти, что обсерватория может быть столь прекрасна, а цветы делают ее похожей…
— …на наше тайное место? — закончил ее мысль граф.
Сиринга улыбнулась ему в ответ. Граф в свою очередь на мгновение задумался, как будто не знал, что ему делать дальше. Однако уже в следующий миг с решительным видом направился к свечам и задул их.
В комнате было жарко, и когда граф приблизился к трем большим свечам, горевшим по другую сторону огромной кровати, то снял с себя голубой атласный сюртук и бросил его на стул.
Его рубашка была из тонкого муслина, белый галстук завязан тщательнейшим образом.
«Как он хорош собой, — думала, глядя на него, Сиринга, — такой сильный, такой мужественный».
От этих мыслей она покраснела. Ей было неловко перед самой собой оттого, что она подумала о нем как о мужчине.
Граф приготовился задуть последнюю свечу, и в этот миг Сиринга заметила, что рядом с кроватью с потолка свисает толстый шелковый шнур с кисточкой на конце — такие обычно соединены с колокольчиком дворецкого.
Наконец последняя свеча потухла, однако Сиринга успела заметить, как граф потянул за шнур. Синий шелковый купол у них над головами медленно соскользнул с потолка, и Сиринга — а она лежала, откинувшись на подушки, — увидела над собой яркое звездное небо.
Ее взору предстали мириады звезд. Близилось полнолуние, и лунный диск наполнял комнату таинственным серебристым светом. От этого зрелища захватывало дух, на какой-то момент она лишилась дара речи, не в силах высказать свое восхищение.
Она все еще любовалась потрясающим видом небесного купола, когда граф подошел к кровати и присел рядом с ней.
Его лицо было в тени, однако голова и плечи четко вырисовывались на фоне лунного света. Он был так близко к ней, что у Сиринги перехватило дыхание, а по телу пробежала приятная дрожь.
— Ты сейчас похож на Юпитера, — прошептала она едва слышно.
— Могу ли я помочь тебе воспарить к небесам, чтобы ты забыла обо всем на свете и помнила лишь о нас с тобой и о нашей любви? — спросил граф.
— Если ты помнишь, именно об этом я тебя и просила.
— Я помню все, что ты говорила мне, — ответил он.
— И ты сделал все это специально для меня?
— Для нас с тобой, — уточнил граф, — чтобы мы навсегда запомнили день нашей свадьбы, чтобы никогда не забывали, что отныне мы навсегда вместе. Скажи, ты счастлива, любовь моя?
Сиринга глубоко вздохнула и прошептала:
— Кажется, теперь я понимаю, что имела в виду мать, когда говорила, что я должна отдаться лишь тому мужчине, которого люблю всем сердцем.
— И ты любишь меня именно так? — спросил граф.
— Я люблю тебя всем сердцем, люблю душой и телом. Я люблю тебя всем своим существом и хочу, чтобы ты сказал мне, что я должна сделать, чтобы отдаться тебе.
Произнося эти слова, она протянула к нему руки и, обняв его за шею, притянула к себе.
— Моя дорогая, моя любовь, моя жена!
Его губы были горячими, а поцелуй — страстным и требовательным. Граф крепко прижал к себе Сирингу, и от его прикосновений сердце забилось и затрепетало в ее груди. А потом она ощутила, как воспарила к звездам, и во всей Вселенной не было никого, кроме их двоих и их любви.
Примечания
1
Джордж Браммел, прозванный Бо Браммелом (Красавчиком Браммелом), — знаменитый денди, друг принца Уэльского, законодатель мод.
2
Джон Джексон, прозванный Джентльменом Джексоном, — чемпион Англии по боксу, открывший на Бонд-стрит в Лондоне знаменитую в то время Академию бокса для джентльменов.2
3
Дэниэл Мендоса — создатель нового стиля в боксе, чемпион Англии с 1792 по 1795 г., когда его победил Джексон. В 1787 г. одержал победу над Сэмом Мартином по прозвищу Батский Мясник.
4
Имеется в виду Мария Фицгерберт, вдова-католичка, возлюбленная принца Уэльского. Принц тайно обвенчался с ней в 1785 г., за десять лет до своей женитьбы на Каролине Брауншвейгской.
5
Таттерсоллз — аукцион чистокровных лошадей, названный по имени его основателя Ричарда Таттерсолла, проводится в Ньюмаркете.
6
Конечно (фр.).
7
Счет (фр.).
8
Дорогой (фр.).
9
Ну вот! (фр.).
10
Печально (фр.).
11
Это замечательно! (фр.).
12
Вовсе нет! (фр.).
13
Шикарно (фр.).
14
Замок (фр.).
15
Хорошенькую женщину, не так ли? (фр.).
16
Вот как! (фр.).
17
Прелестный маленький особняк (фр.).
18
Ах! (фр.).
19
Да он с ума сошел! (фр.).
20
Нет, нет (фр.).
21
Какой глупец! Мерзавец! (фр.).
22
King — король, to keep — хранить, беречь, скрывать.