Непокорная невеста - Лиза Клейпас
– Думаю, мне лучше к этому привыкнуть, – усмехнулся Том. – Ее появление всюду вызывает волнение.
Пожилой мужчина задумчиво улыбнулся:
– Когда-то и я был безумно влюблен. Она была первой красавицей, но ничего не умела делать. Отец предупреждал меня, что тот, кто берет в жены красотку, навлекает на себя беду, но я с деланой убежденностью заверил его, что не намерен укорять ее за это.
Мужчины рассмеялись.
– Вы женились на ней? – спросил Том.
– Да, – с улыбкой признался начальник порта. – И вот уже тридцать лет ее прелестные улыбки компенсируют подгоревшие отбивные и недожаренную картошку.
После того как сундуки и багаж выгрузили, трое носильщиков начали загружать вещи в карету, присланную из отеля. Том обернулся, высматривая на пирсе Кассандру, а когда увидел ее в компании портовых рабочих, носильщиков и извозчиков, лицо его аж перекосило от удивления.
– Эй, красотка, улыбнись-ка мне! Всего разок! Как тебя зовут? – крикнул ей какой-то рабочий.
Кассандра старалась пропускать мимо ушей все эти улюлюканья, а офицер береговой охраны палец о палец не ударил, чтобы ее защитить.
– Нет-нет, мистер Северин… – пытался успокоить его пожилой начальник порта, следуя за Томом, который размашистым шагом торопливо шел к Кассандре.
Одолев расстояние между ними в мгновение ока, Том загородил собой жену и бросил ледяной взгляд на рабочего:
– Моя жена не желает улыбаться тебе. Может, есть желание пообщаться со мной?
Голоса затихли, а рабочий, увидев устремленный на него взгляд, недолго думая ретировался:
– Нет, но знай, что тебе крупно повезло!
Со смешками и хохотом его друзья разошлись, остальных разогнал начальник.
Повернувшись к Кассандре, Том с облегчением заметил, что она не выглядит расстроенной, но все же спросил:
– Ты как?
– Ничего плохого не произошло, – тут же заверила жена, коснувшись лацкана его пиджака.
Глава 24
– Я думала, ты никогда не спишь допоздна, – проговорила Кассандра на следующее утро, увидев, что муж наконец-то зашевелился в постели.
Она стояла у французских дверей, ведущих на отдельный балкон, и прохладный утренний бриз проникал в комнату, вызывая у нее легкую дрожь. Том лениво потянулся, как большой сытый кот, и сел, потирая лицо.
– Это все потому, что жена не давала мне спать бо́льшую часть ночи, – заявил он хриплым после сна голосом.
Кассандре нравилось, как выглядел сейчас ее муж, – с припухшими веками и взъерошенными волосами он походил на мальчишку.
– Моей вины здесь нет, – пожала плечами она. – Я собиралась сразу же лечь спать.
– Тогда тебе не следовало надевать красный пеньюар.
Подавив усмешку, Кассандра повернулась, чтобы полюбоваться потрясающим видом на залив Сент-Обин. Длинная береговая линия была покрыта белоснежным песком перед широкой полосой ярко-голубой воды. На скалистом островке в конце залива виднелись руины замка эпохи Тюдоров, который, по словам консьержа, можно было посетить во время отлива.
Вчера вечером она осмелилась надеть провокационный предмет одежды, который Хелен подарила ей на медовый месяц. В сущности, его с трудом можно было назвать рубашкой, на сорочку под платье он тоже не походил. Красивая вещица была сшита из шелка и газа цвета граната, а спереди кокетливо завязывалась ленточками. Хелен назвала его французским словом «неглиже» и заверила, что мужчины обожают подобные вещи.
Увидев пунцовую от смущения жену, одетую лишь в несколько лоскутов шелка, Том отшвырнул роман, который держал в руках, и набросился на нее. Его рот и руки через тонкую ткань изучали ее тело дюйм за дюймом, рисуя карту чувствительных мест.
Он нежно, но безжалостно дразнил ее, нагнетая возбуждение, пока она не почувствовала себя сжатой до отказа пружиной. Но этой ночью Том ограничился только ласками, объяснив это тем, что ее плоть еще слишком чувствительна и им придется подождать до завтра.
Она стонала и теснее прижималась к нему, пытаясь догнать ускользающее удовольствие, пока Том тихонько посмеивался над ее нетерпением. Развязав ленты ее пеньюара зубами, он прочертил языком дорожку до ее пещерки между бедрами и принялся нежно ласкать, не отрываясь до тех пор, пока ее не накрыла мощная волна освобождения. После этого они лежали обнявшись, он легкими, словно перышко, прикосновениями ласкал ее тело, и вскоре ей начало казаться, что над ней движется сама тьма, нежно скользя между бедрами, едва ощутимо притрагиваясь к розовым вершинкам груди.
Сейчас, при свете дня, вспоминая свое не слишком благопристойное наслаждение от интимных ласк, Кассандра была очень довольна, но в то же время чувствовала себя смущенной. Она затянула потуже поясок бархатного халата и, старательно отводя от Тома взгляд, весело предложила:
– Попросим принести завтрак, а потом отправимся гулять по острову?
Он усмехнулся, отметив про себя ее нарочитое безразличие к распорядку дня.
– Конечно.
На столе возле одного из широких зеркальных окон им сервировали простой, но основательный завтрак: яйца пашот, жаренный на гриле бекон, маленькие продолговатые пирожки, которые словно скрутили и наполовину вывернули наизнанку, прежде чем запечь до золотисто-коричневого цвета, и грейпфруты.
– Что это? – спросила Кассандра у официанта, указав на корзинку с пирожками.
– «Чудеса Джерси», миледи. Их подавали на острове еще задолго до моего рождения.
После того как официант закончил расставлять еду и ушел, Кассандра взяла один пирожок и немного откусила. С хрустящей корочкой и нежнейшей мякотью, он имел вкус имбиря и мускатного ореха.
– М-м-м, как вкусно!
Том усмехнулся и, поцеловав жену в висок, отодвинул для нее стул и усадил за стол, пробормотав:
– Пирожки в форме туфелек. Как раз для тебя.
– Попробуй.
Она поднесла лакомство к его рту, но Том покачал головой.
– Я не люблю сладкое.
– Сейчас же попробуй! – приказала Кассандра.
Уступив, Том откусил немного и в ответ на ее выжидательный взгляд произнес, словно извиняясь:
– Похоже на жареную губку для мытья посуды.
– О боже! – со смехом воскликнула Кассандра. – Есть ли хоть какое-нибудь лакомство, которое тебе нравится?
Он склонился над ней с улыбкой во взгляде и прошептал, прежде чем поцеловать:
– Ты мое любимое блюдо.
Они долго гуляли по широкой набережной, наслаждаясь солнцем и прохладным морским воздухом, затем направились вглубь острова, в город Сент-Хелиер, где располагалось множество магазинов и кафе. Кассандра купила несколько сувениров: статуэтки, вырезанные из местного розового и белого гранита, и трость для леди Бервик, сделанную из стебля гигантской капусты, растущей на острове, которую высушили и покрыли лаком.
Пока владелец магазина заворачивал покупки, которые затем доставят в «Ла Сирен», Том оглядывал товары, представленные на полках и прилавках, потом взял деревянную игрушечную лодочку с резной фигуркой моряка с веслом в руках и спросил:
– Это будет держаться на воде?
– Да, сэр. Местный мастер точно выверяет центр тяжести, так что корабли с острова Джерси не дают крена!
– Тогда заверните и это.
Когда они вышли из магазина, Кассандра спросила:
– Это для Безила?
– Возможно.
Улыбнувшись, она остановилась перед витриной с духами и туалетной водой и сделала вид, что заинтересовалась золотистыми филигранными флаконами.
– Как ты думаешь, может, мне стоит попробовать новый аромат? Жасмин или ландыш?
– Нет, – стоя за ее спиной, тихо проговорил ей на ухо Том, как будто хотел поделиться секретной информацией. –