Непокорная невеста - Лиза Клейпас
Потом они медленно приходили в себя, пока отголоски удовольствия продолжали пульсировать в их соединенной плоти. Кассандра со стоном вздыхала, в то время как его ладони медленно гладили ее расслабленные руки и ноги, потом призналась:
– Кажется, я все же начала тебя умолять, ближе к концу.
С тихим смешком Том прижался губами к ее шее и прошептал:
– Нет, милая, уверен: это был я.
Через откидные створки окон в вагон проникал дневной свет, в котором медленно растворялись ночные тени. Не вполне еще проснувшись, Том с легким удивлением обнаружил рядом спящую Кассандру, потом, приподнявшись на локте, подумал: «Вот я и женат». Это обстоятельство казалось настолько приятным и захватывающим, что он невольно заулыбался.
Его хрупкая и прекрасная жена выглядела как нимфа, погрузившаяся в сон в лесу. Разметавшиеся по подушке золотистые локоны делали ее похожей на сказочную принцессу. Ночью она все же улучила момент и надела сорочку, он даже не заметил этого, хотя всегда просыпался от малейшего шороха. Что ж, это неудивительно: крепкий сон вполне естественное явление после суматошного дня, за которым последовал волшебный вечер, подаривший ему совершенно невероятное наслаждение.
Том всегда с удовольствием исследовал партнерш, выведывая их предпочтения, и никогда не спал с женщинами, к которым не питал интереса за пределами спальни. Но если допускал близость, то всегда с энтузиазмом удовлетворял партнерш, не забывая, впрочем, проявлять бдительность, чтобы не допускать случайных беременностей.
Однако что касается Кассандры, он опустил многие защитные барьеры еще до того, как они переступили порог спальни, – непреднамеренно, просто так случилось. Том никогда не испытывал ни малейшего стеснения по поводу физической наготы, но с Кассандрой оказался в опасной близости к наготе эмоциональной, которая пугала его до полусмерти и в то же время действовала удивительно возбуждающе. Он никогда не чувствовал ничего подобного, сила каждого ощущения увеличивалась во сто крат, а удовольствие усиливалось, словно его отражали в бесконечной череде зеркал.
После того как они пришли в себя, Том принес Кассандре теплой воды омыть интимное местечко и внутреннюю поверхность бедер и холодной – напиться, затем лег с ней рядом, по привычке мысленно перебирая события дня. К его удивлению, закончив гигиеническую процедуру, жена легла и прижалась к нему всем телом.
– Тебе холодно? – спросил он с беспокойством.
– Нет, – проговорила она сонно, положив голову ему на плечо, – просто хочется обняться.
Объятия не входили в постельный репертуар Тома. Телесный контакт всегда предшествовал чему-то большему, но никогда не был самоцелью. Через мгновение он протянул к ней свободную руку, неловко погладил по голове и почувствовал, что Кассандра улыбается.
– Ты не умеешь обниматься.
– Нет, – признался Том, – и не понимаю, для чего это нужно.
– Просто так, потому что хочется, – зевая, откликнулась Кассандра, прижалась к нему еще теснее, закинув колено ему на бедро, и тут же уснула.
Том лежал неподвижно, ощущая приятную тяжесть ее головы на своем плече, и размышлял о том, как много ему придется изменить, а от чего-то придется и вовсе отказаться. Он был так чертовски счастлив, и это стало еще большей его слабостью, чем он мог предположить.
Утром, пока его жена нежилась в лучах утреннего солнца, Том медленно рассматривал ее ночную сорочку с отделанными кружевом рукавами. Его взгляд, не упускавший ни единой детали, остановился на тонких пальцах. Ногти были аккуратно подстрижены и отполированы до зеркального блеска. Он не удержался и дотронулся до одного пальчика. Кассандра пошевелилась и потянулась, ее полусонные голубые глаза раскрылись, улыбка осветила порозовевшее после сна лицо. Моргнув, она оглядела незнакомую обстановку, словно не могла понять, где находится.
– Доброе утро.
Том наклонился, коснулся губами ее губ, опустился ниже, склонив голову к груди, и признался:
– Однажды я сказал тебе, что не верю в чудеса, но это не так, беру свои слова обратно. Бесспорно, ты самое настоящее чудо. – Том коснулся пальцами замысловатой оборки на ее ночной сорочке. – Зачем ты ее надела?
Она потянулась под ним и зевнула:
– Я не могла заснуть обнаженной.
Его развеселил ее чопорный тон.
– Почему?
– Не могла избавиться от ощущения, будто меня выставили напоказ.
– Это преступление – скрывать такое восхитительное тело под слоями одежды!
Он хотел было сказать что-то еще, но его отвлекло урчание в ее животе. Покраснев, Кассандра призналась:
– Мы ведь вчера так и не поужинали. Я умираю с голоду.
– Мой шеф-повар знает более двухсот способов приготовления яиц, – сообщил с улыбкой Том. – Оставайся в постели, а я обо всем позабочусь.
Как Том и предполагал, Риз Уинтерборн позаботился буквально обо всем, прекрасно организовав их путешествие. Позавтракав в поезде, Том и Кассандра отправились в гавань Уэймута, где сели на частную паровую яхту. Капитан лично проводил их в хозяйскую каюту, где имелась еще и остекленная смотровая комната.
Яхта держала курс на остров Джерси, самый большой и южный в Нормандском архипелаге. Роскошный и процветающий уголок земли, расположенный всего в четырнадцати милях от побережья Франции, славился сельским хозяйством и захватывающими дух пейзажами, но больше всего коровами. Местная порода производила необычайно жирное молоко.
Том немного скептически отнесся к месту, которое Уинтерборн выбрал для их медового месяца:
– Ты считаешь, что самое важное для нас в это время – коровы?
– Да какая тебе разница? – рассмеялся Риз. – Не все ли равно, где будет стоять ваша постель.
Для того чтобы выведать какие-то подробности, Том поднажал на Уинтерборна и выяснил, что отель «Ла Сирен» находится на побережье и обладает всеми современными удобствами. Благодаря живым изгородям и отдельным балконам гости могли рассчитывать на полное уединение. Изобретательный шеф-повар из Парижа уже успел завоевать блестящую репутацию в ресторане при отеле своими изысканными блюдами из свежайших продуктов, которыми славился остров.
Благодаря мастерству капитана и команды, которым были хорошо знакомы сильные течения и опасные рифы вокруг архипелага, путешествие по проливу прошло без особых происшествий. Сначала они подошли к высокому скалистому мысу, затем обогнули остров с юго-западной стороны и через пять часов прибыли к месту назначения. Чем ближе они подходили к заливу Сент-Обин в обрамлении безукоризненно белых песчаных пляжей, тем более цветущим и зеленым становился окружающий мир. «Ла Сирен» безмятежно возвышался над рядами садовых террас.
Когда Том и Кассандра сошли на берег, их с большим почтением поприветствовал начальник порта и сопровождавший его офицер береговой охраны. Молодой человек почему-то страшно разволновался, как только его представили Кассандре, и заговорил без пауз, вывалив на молодоженов массу фактов об острове: погоде, истории, архитектуре, достопримечательностях.
– Побереги силы, парень, – весело осадил его начальник порта, – и дай бедной леди минуту покоя.
– Да, командир, – смутился молодой человек и умолк.
– Лучше проводи-ка леди Кассандру вон к тому крытому парапету, пока мистер Северин убедится, что с яхты выгрузили весь багаж.
Том нахмурился, глядя на многолюдный пирс, но седовласый начальник порта словно прочел его мысли, успокоив:
– Это совсем недалеко, мистер Северин. Там ваша супруга будет чувствовать себя гораздо комфортнее, чем здесь, пока разгружают яхту, а вокруг снуют работники.
Кассандра, ободряюще кивнув Тому, взяла молодого офицера под руку.
– Я подожду у парапета.
Начальник порта улыбнулся, глядя им вслед, и обратился к Тому:
– Надеюсь, вы простите ему