Непокорная невеста - Лиза Клейпас
Сегодня во время чаепития Кэтлин прочла вслух длинное и радостное письмо от Кассандры, которое принесли утром. Слава богу, они с Томом Северином идеально подходили друг другу, их чувства становились все глубже и прочнее. Судя по всему, они достигли той гармонии, которая случалась между, казалось бы, совершенно разными людьми, что добавляло остроты и азарта в их отношения.
Добравшись до кабинета, Кэтлин увидела, что муж склонился над кучей сверкающих осколков на полу.
– Что-то упало и разбилось?
Девон с улыбкой посмотрел на нее, отчего сердце Кэтлин забилось чаще.
– Не совсем.
Она подошла поближе и увидела что-то завернутое в парусину.
– Что это? – удивленно спросила Кэтлин.
Вытащив то, что скрывалось под парусиной, Девон отряхнул ее и поднес к глазам Кэтлин.
– Так вот что это! – Ее губы тронула улыбка, когда она увидела чучела трех маленьких птичек на ветке. – Значит, ты наконец решил, что пришло время.
– Да, – кивнул Девон.
Он вернул композицию уже без разбитого стеклянного купола обратно на полку и, приобняв жену одной рукой, другую положил на ее округлившийся живот. Его мощная грудь поднялась и опустилась от глубокого счастливого вздоха.
– Как много ты успел сделать за столь короткое время, – прошептала Кэтлин, прижимаясь к нему. – Ты объединил всех нас в одну большую семью.
– Это не только моя заслуга, – сказал Девон, чмокнув жену в щеку. – Мы сделали это вместе.
Кэтлин повернулась в его объятиях и посмотрела на птичек.
– Наверное, здорово им на воле…
Он прижал ее к себе и уткнулся носом в щеку.
Эпилог
Прошло полгода. Безил старательно выписывал в маленькой записной книжке свое имя, а закончив, спросил:
– Ну как, правильно?
– Да, ты молодец.
Кассандра и Безил сидели на скамейке в порту под светло-голубым небом Амьена. Невдалеке, в бухте Соммы, перед самым началом прилива колпицы и шумные кулики бродили в поиске моллюсков.
– Никак не понять: написано «е», а читать надо «э»? И почему только так? А то и еще хуже: три буквы, а читаешь как одну.
– Да, это раздражает. Этим и сложен английский язык.
Она с улыбкой подняла глаза, заметив Тома, неторопливо шагавшего к ним. После двух недель, которые они провели под солнцем в Кале, Том загорел, его зелено-голубые глаза стали казаться еще ярче. Сюда он их привез на однодневную экскурсию, пообещав какой-то сюрприз.
– Пойдемте собирать вещи.
– Папа, что думаешь? – спросил Безил, показывая ему записную книжку.
Том внимательно посмотрел записи.
– Что ж, молодец. А теперь давай положим его в мамин гобеленовый саквояж и… господи, Кассандра, зачем ты ее-то взяла? – он с негодованием уставился на содержимое сумки.
– Что ты имеешь в виду? Здесь мои запасные перчатки, носовой платок, бинокль, пакетик печенья…
– Я имею в виду книгу.
– А, про Тома Сойера? Но она же одна из твоих любимых, ты сам сказал. Теперь я читаю ее Безилу.
– Я не спорю, что это один из лучших романов, отличный урок молодым читателям. Однако…
– И что же это за урок? – подозрительно спросила Кассандра.
– Папа мне уже рассказал, – вмешался Безил. – Не берись за работу сам, если можешь заставить кого-то сделать ее за тебя.
– Нет, дело совсем не в этом, – нахмурилась Кассандра.
– Мы поговорим об этом позже, – поспешно проговорил Том. – А пока положи ее на дно сумки и не вспоминай о ней хотя бы пару часов.
– Но почему? – все больше недоумевала Кассандра.
– Потому что тот, с кем я хочу вас познакомить, мягко говоря, не питает особой любви к Марку Твену. А теперь пойдемте со мной.
– Я проголодался, – заканючил Безил.
Том усмехнулся и взъерошил его волосы:
– Ты всегда голодный. Ничего, скоро уже чай, так что сможешь съесть столько пирожных, сколько захочешь.
– Это и есть сюрприз? – спросил Безил. – Но мы пьем чай каждый день!
– Но не на яхте. И не в такой компании.
Том поднял саквояж жены, плотно его закрыл и подал ей руку.
– А что это за компания?
– Пойдем, и узнаешь.
Они подошли к причалу, где пришвартовалась скромная, но элегантная яхта. Там их ждал пожилой джентльмен приятной наружности с аккуратно подстриженной бородкой и копной серебристых волос.
– Не может быть! – с изумлением воскликнула Кассандра, сразу же узнав джентльмена по фотографиям и гравюрам. – Неужели это сам…
– Месье Верн, – непринужденно проговорил Том, – познакомьтесь с моими женой и сыном, леди Кассандрой и Безилом.
– Enchanté[8], – произнес Жюль Верн и склонился над рукой Кассандры.
– Я признался месье Верну, – сказал Том, наслаждаясь произведенным эффектом, – что первым романом, который я прочел, был «Вокруг света за восемьдесят дней». Его дала мне ты, и поэтому он остается моим любимым.
– А как же… – начал Безил, но Том осторожно прикрыл ему рот ладонью.
– Мадам, – заговорил по-французски Жюль Верн, – я очень рад пригласить вас на «Сен-Мишель» выпить чаю! Надеюсь, как и я, вы любите сладости?
– Разумеется, – тоже по-французски ответила Кассандра, – как и мой сын.
– Чудесно, тогда пойдемте со мной. Если вы хотите что-то спросить о моем творчестве, я с удовольствием отвечу.
– Мне всегда хотелось узнать, как вам пришла в голову идея написать «Вокруг света за восемьдесят дней».
– Видите ли, читал я как-то американскую туристическую брошюру…
Прежде чем подняться на борт яхты, Кассандра взглянула на Тома и будто ненароком коснулась изящного ожерелья, которое не снимала с того самого дня, как он ей его подарил. Это был маленький кулон в виде символа бесконечности Эйлера, который идеально укладывался в ямочку у основания шеи.
Как и всегда, их тайный сигнал заставил Тома улыбнуться.
Примечания
1
Господи (валл.).
2
Правительственное здание в Лондоне, резиденция лорд-мэра. – Здесь и далее примеч пер.
3
Кэтрин и Хитклифф – персонажи из романа Э. Бронте (1818–1848) «Грозовой перевал» (1847).
4
Сидни Картон и Люси Макетт – персонажи из романа Ч. Диккенса (1812–1870) «Повесть о двух городах» (1859).
5
Персонаж одноименного романа (1847) Ш. Бронте (1816–1855).
6
Стоун равен 6,35 кг.
7
То есть намереваясь кому-то его вручить (по аналогии с англ. идиомой «сердце на рукаве», которая означает намерение открыто выражать свои чувства. В Средние века участники рыцарских турниров, чтобы показать преданность даме сердца, завязывали на рукаве ленту, подаренную возлюбленной, то есть буквально «носили свое сердце на рукаве»).
8
Приятно познакомиться (фр.).