Непокорная невеста - Лиза Клейпас
– Не трогай его! – заливаясь слезами, выкрикнул мальчик.
– Безил, – спокойно сказал Том, – давай-ка вылезай и возвращайся в контору. Я скоро приду.
– Но дядя Бетти вас…
– Безил! – рявкнул Том.
К его облегчению, мальчик повиновался – вылез из кеба и направился к крыльцу. Том отпустил уздечку и шагнул на тротуар.
– И на кой тебе этот мозгляк? – ухмыльнулся громила, ходя кругами. – Да он ни черта не стоит, неча тратить на него время.
Том ничего не ответил, тоже расхаживая по кругу и не отрывая взгляда от ухмыляющейся рожи.
– Да я тя кокну одной левой, зуб даю! – тем временем бахвалился Бетти. – В порошок сотру. Или – если раскошелишься, хлыщ, – можа, и сменю гнев на милость.
– Да ты и фартинга у меня не увидишь, тупой осел, – не повышая голоса, сказал Том. – Вали отсюда и не возвращайся.
– Как жентельмен пожелает! – прорычал шантажист и бросился на него с кулаками.
Том сделал шаг в сторону, быстро развернулся и нанес молниеносный удар, затем перекрестный и, выпрямившись, добавил хук слева.
Здоровяк Бетти отшатнулся, заревел от ярости и снова ринулся вперед, отразив удар в бок, а затем в живот, прежде чем ударить сверху, заставив Тома отступить. Ринувшись на противника как бык, он нанес Тому вполне ощутимый удар, потом зашел справа, но тот уклонился. Тогда с лютой злобой громила бросился на него и повалил на землю. Из глаз Тома дождем посыпались искры, когда голова ударилась о тротуар.
Когда сознание вернулось, они катались по земле, обмениваясь ударами. В ход уже шли все части тела: колени, локти, кулаки. Наконец Тому удалось хорошенько заехать ублюдку кулаком по физиономии. Фонтаном брызнула кровь. Огромное тело обмякло, но Том продолжал его колотить. Дыхание с хрипом вырывалось из легких, мышцы горели от напряжения.
Он вдруг почувствовал, как сразу несколько рук вцепилось в него и пытаются оттащить в сторону. Не видя ничего вокруг, он провел рукавом по глазам. Сквозь суету и пелену ярости он вдруг почувствовал, что к нему крепко прижался маленький человечек, а тощие ручки обхватили талию.
– Сэр… сэр… – услышал он голос Безила.
– Безил, – пробормотал Том, стараясь не упасть: страшно кружилась голова. – Я никому тебя не отдам, малыш. Никто не посмеет отнять тебя у меня. Никто.
– Да, сэр.
Через некоторое время до него донесся другой напряженный тихий голос:
– Том, ты меня слышишь?
Ответить не хватило сил: в глазах потемнело, и он смог пробормотать всего несколько невнятных слов. Кассандра обняла мужа, он вздохнул и, уронив голову ей на грудь, провалился в темноту.
* * *
– У меня нет второго имени, – раздраженно сказал Том, когда Гаррет Гибсон, склонившись над кроватью, водила пальцем у него перед глазами.
– Следите за моим пальцем. Имя королевы?
– Виктория.
Кассандра сидела в изножье кровати и наблюдала за осмотром. После вчерашних событий выглядел муж не лучшим образом, но синяки со временем сойдут и, к счастью, никаких серьезных травм он не получил, лишь легкое сотрясение мозга.
– Какой сейчас год? – спросила Гаррет.
– Тысяча восемьсот семьдесят седьмой. Вчера вы задавали мне эти же вопросы.
– А вы так же ворчали, – парировала Гаррет и обратилась к Кассандре: – Все очень неплохо, так что через день-два ему можно будет встать, но перенапрягаться не рекомендую. Небольшая физическая активность не повредит – в пределах разумного, конечно. А вот этого соседа лучше пока убрать. – Она сморщила нос и взглянула на Безила, который свернулся калачиком на другой стороне кровати, прижимая к груди рыжий комок. – Мистер Северин должен хорошо выспаться.
Щенка прислали в подарок мальчику Уинтерборн и Хелен, и его доставили только сегодня утром. Безил был в восторге от маленького существа, чье присутствие помогло ему преодолеть пережитый испуг.
– Вы про этот пыльный комок? – уточнил Том. – Да он вроде безвредный.
Словно понимая, что говорят о нем, пудель потянулся, зевнул и уставился на соседа по кровати своими янтарными глазами.
– Это существо есть в нашем списке? – спросил Том и протянул руку, чтобы погладить кудрявую голову щенка.
– Разумеется! – с улыбкой ответила Кассандра. – Пудель Бингли, а они не линяют.
– Бингли? – переспросил Том.
– Персонаж из «Гордости и предубеждения». Разве ты еще не читал эту книгу?
– В этом нет необходимости, – буркнул Том. – Если автор Остен, то я уже знаю сюжет: двое влюбляются друг в друга после того, как между ними возникло ужасное недоразумение, которое они потом обсудят сотню раз, после чего поженятся. Конец.
– Фу, тягомотина! – заметил Безил. – Если бы вот ту почитать, где спрут.
– А вот это отличный роман! – согласился с мальчиком Том. – Если сможешь его найти.
– Я знаю, где взять! – воскликнул Безил и спрыгнул с кровати.
– Давайте я почитаю вам обоим, – предложила Кассандра, – после того как провожу доктора Гибсон.
– Я сама найду выход, – улыбнулась Гаррет. – Оставайся с пациентом, дорогая, и не позволяй ему сегодня перенапрягаться.
Она встала и, прежде чем уйти, сообщила:
– Мистер Северин, мой муж просил передать вам, что этот негодяй Бетти сядет в тюрьму на приличный срок, но даже когда выйдет на свободу, он больше не будет представлять опасность ни для вас, ни для кого-то другого. А пока я осматриваю мальчиков, которые на него работали, и пытаюсь куда-нибудь пристроить.
– Спасибо, – поблагодарил Том чуть смущенно.
После того как за доктором Гибсон закрылась дверь, Кассандра склонилась над Томом и спросила с беспокойством:
– Голова не болит? Может, дать обезболивающее?
– Все, что мне нужно, это ты, а вот эти двое здесь явно лишние.
Кассандра выпроводила Безила с щенком из спальни и прилегла к мужу под бочок, так что носы их почти соприкоснулись. Все, что она сейчас могла видеть перед собой, это смешение синих и зеленых оттенков его глаз.
– Проснувшись сегодня утром, – сказал Том, – я кое-что понял.
– Что же, любовь моя? – прошептала она.
– То же, что и Филеас Фогг после кругосветного путешествия.
– Правда? – не в силах поверить, она приподнялась на локте.
– В конце концов деньги перестали для него что-либо значить, – продолжил Том. – Выиграет он или проиграет, ему было неважно. Единственное, что имело значение, это Ауда – женщина, в которую он влюбился по дороге и которую привез с собой. Любовь – вот что важно. – Он посмотрел ей в глаза и улыбнулся. – Я верно понял основную мысль?
Кассандра кивнула, смахнув слезинку, и попыталась улыбнуться в ответ, но от нахлынувших чувств у нее задрожали губы.
Он благоговейно коснулся ее лица и проговорил чуть дрожавшим голосом:
– Я люблю тебя, Кассандра.
– Я тоже тебя люблю! Представляю, как дались тебе эти слова.
– Да, – пробормотал Том, – но я исправлюсь: буду каждый день это говорить. – Том притянул ее еще ближе и поцеловал. – Я тебя люблю. – Последовал еще один долгий, медленный поцелуй, который перевернул ее душу. – Я люблю тебя…
Проходя через главный холл усадьбы Эверсби, вернее, с усилием передвигаясь вразвалку, прижимая ладонь к округлившемуся животу, Кэтлин вздрогнула, услышав звук бьющегося стекла. Осталось всего два месяца, она стала неповоротливой и медлительной, настроение менялось по сто раз на дню. Кэтлин была рада оказаться вдали от светской суеты