Невероятный сезон - Ивз Розалин
– Думаю, мы вас согреем.
Матрона бросила на нее неодобрительный взгляд, будто Талия напрашивалась на подобные комментарии, и та отошла от мужчин, ее руки дрожали. О, как бы она хотела, чтобы Калли была рядом. Или Грация с ее деловитой грубостью. Она даже согласилась бы на брата Фредерика.
По крайней мере, она поедет наверху не только с ними. Эти двое не смогут приставать к ней на виду у свидетелей. Ведь правда? Ей всего-то нужно не заснуть.
Легкий экипаж, запряженный гнедыми меринами, остановился перед гостиницей. Молодой джентльмен, одетый в пальто и сапоги с белым верхом, спрыгнул с кучерского места и бросил поводья груму.
– Эй, трактирщик! – крикнул он, подбегая к ступеням. – У меня пересохло в горле. Бокал вашего лучшего… – Он осекся, увидев Талию, стоявшую в стороне. – Мисс Обри?
Она прищурилась, вглядываясь, ее сердце забилось сильнее. Она не ожидала встретить здесь кого-то из знакомых. Молодой человек подошел ближе и снял цилиндр, обнажив вьющиеся рыжие волосы, и она ахнула.
– Мистер Солсбери! Что вы тут делаете?
– Могу спросить вас о том же. Я слышал, ваша сестра уехала домой. Думал, вы, конечно, поехали с ней. Как, черт возьми, вы оказались здесь одна?
– Погодите… Калли уехала домой? В Оксфордшир?
Должно быть, она отправилась к родителям, чтобы рассказать о побеге Талии.
– Мои тетя и дядя все еще в городе?
– Да, думаю, да. Но вы не ответили на мой вопрос.
Она вздохнула.
– По ошибке. Это долгая история. Я возвращаюсь в Лондон.
Он оглядел двор, словно высматривая экипаж и грума. Но единственный экипаж принадлежал ему. Его глаза загорелись при виде толпы, собравшейся у дилижанса, и почти комично распахнулись.
– Но, мисс Обри, вы же не думаете ехать в дилижансе?
– Почему нет? Вряд ли я могла бы позволить себе частный экипаж.
Мистер Солсбери помолчал, потирая подбородок.
– Черт возьми. Совесть не позволяет мне оставить вас тут. Мне придется отвезти вас в Лондон.
– Но вы же только приехали! – И что он делал здесь в разгар сезона? Она считала, что он привязан к матери и сестре, сопровождая их повсюду.
– Ничего не поделать. Вы в беде. Я должен помочь.
– Я в силах справиться сама.
– Конечно, – любезно согласился он. – Но только подумайте, дилижанс! Вам будет гораздо комфортнее со мной.
– А что будет с вашей репутацией, когда станет известно, что вы провели ночь, везя меня в закрытом экипаже? – Общественный дилижанс, возможно, и убог, но поездка с другими пассажирами помогала избежать скандала. Даже если мистер Солсбери поедет рядом с грумом, как он прибыл сюда, пойдут слухи. И едва ли ему понравится всю ночь провести снаружи.
– Я найму дочь хозяина гостиницы. У него обязательно найдется такая, которая ухватится за возможность увидеть Лондон. Кроме того, важна не моя репутация, а ваша. И если вы не возражаете, что я могу иметь против? Что скажете?
Она, конечно, предпочла бы поехать с мистером Солсбери, а не провести ночь в холоде и тесноте на крыше дилижанса. Но она не смела воспользоваться его добротой.
– Уверена, у вас есть другие неотложные дела.
Он покачал головой и печально улыбнулся.
– Ничего срочного. На самом деле я был слегка обижен. Позвольте мне сделать это для вас… так я восстановлю самоуважение.
– Обижен? – спросила Талия, начиная чувствовать любопытство.
– Ваша сестра отказала мне.
– Она отказала… – Ее мысли путались. – Но она помолвлена с Адамом Хетербриджем. – Кажется, по возвращении домой им с Калли нужно будет поговорить.
– И, похоже, вовсе не счастлива от этого, – заметил мистер Солсбери. – Но ни вашим, ни нашим. Леди говорит «нет», и вот мы здесь.
Талия подумала о скандале, который заставил Адама и Калли обручиться, о скандале, который ждал бы ее, если бы просочился хотя бы намек на этот неудавшийся побег. Мистеру Солсбери, похоже, ничего не было известно, так что, возможно, тете Гармонии удалось сдержать сплетни. И все же он заслуживал того, чтобы получить некоторые гарантии.
– Я должна сказать сейчас… даже если начнут судачить обо мне… о нас, я не стану принуждать вас к браку. Вы в полной безопасности.
У его красиво очерченного рта появилась ямочка.
– Не уверен, что хоть один мужчина в безопасности рядом с вами и вашей сестрой. По крайней мере, ваша сестра позволила мне сделать ей предложение прежде, чем разрушить мои надежды. – Он улыбнулся, демонстрируя, что ничуть не обескуражен ее словами. – Означает ли это, что вы согласны сопровождать меня в Лондон?
Заметила ли Калли эту ямочку на его щеке? Талия задумалась. Сестра всегда была неравнодушна к ним.
– Да, спасибо, – ответила она более резко, чем хотела бы. – Для меня было бы честью принять ваше сопровождение.
Мистер Солсбери настоял, чтобы они поужинали в «Милой вороне» – он отказывался ехать так далеко на пустой желудок. Он заказал ужин и для Талии, хотя поначалу она возражала. Но когда в отдельной гостиной перед ней поставили тарелку с бараниной, картофелем с подливкой и горшок сливок, она обнаружила, что умирает с голоду, несмотря на выпитый ранее чай с пирогом. Она с удовольствием принялась за еду и, через несколько минут подняв взгляд, обнаружила, что мистер Солсбери наблюдает за ней.
– Что? Я что, испачкалась?
– Нет. Просто мне нравятся женщины, которые не боятся наслаждаться едой.
Талия задумчиво посмотрела на него.
– И вам нравится моя сестра. Почему вы сделали ей предложение?
– Кто, зная вашу сестру, мог бы не полюбить ее? Она сердечная, добрая и забавная. – Его лицо приняло скорбное выражение. По крайней мере, ей так показалось. – Увы, она не испытывала ко мне тех же чувств.
Талия отложила вилку.
– Испытывать симпатии и жениться – две разные вещи. Конечно, вы нравитесь Калли. Но не уверена, что она была бы счастлива с вами. Или вы с ней.
– О? Объясните подробнее.
– Вы возили ее на прогулку неделю назад, куда-то за Лондон?
Он нахмурился.
– Что она вам сказала?
– Ничего особенного. Лишь то, что вы заехали дальше, чем она ожидала. И ехали гораздо быстрее, чем ей хотелось бы. Зачем?
– Я думал, это будет приключение. Побег из Лондона.
Талия взяла вилку и наколола кусочек мяса.
– Если бы вы лучше знали Калли, то поняли, что больше всего она рада оставаться рядом с домом. Она любит веселиться, и некоторые ошибочно принимают это за тягу к приключениям. Но моя сестра не склонна к авантюрам, мистер Солсбери. Она находит их утомительными.
– А вы нет?
– Нет. Но мы говорим не обо мне, а о вас и о моей сестре. Если не ошибаюсь, вы находите приключения волнующими? Вас тянет к новым вещам и новым местам.
Он сложил руки на столе.
– Вы правы.
– Тогда представьте, что вы женаты на моей сестре. Она хочет оставаться дома, растить детей. Вы – поехать за границу. Тогда вам останется лишь оставить жену горевать в ваше отсутствие, потому что Калли, несмотря на все недостатки, преданная и любящая. Или тащить ее за собой, постоянно думая, почему она несчастна. Но она слишком добра, чтобы сказать, что ненавидит то, что вы любите.
Мистер Солсбери рассмеялся и поднял руки.
– Достаточно. Этого ужасного видения хватило, чтобы убедить меня. Хотя, возможно, мне понадобится навестить вас через неделю или две, чтобы напомнить себе, как я чудом спасся.
Талия рассмеялась.
– Вы можете нанести визит, но напоминание не потребуется, я уверена. – Ей казалось, что отказ Калли ранил не столько его сердце, сколько гордость. Он скоро оправится.
Как и она, хотя сейчас ее сердце казалось разбитым.
Мистер Солсбери убедил хозяина гостиницы отпустить старшую из дочерей – он оказался прав, у того их было трое, – чтобы она сопровождала Талию. Он помог девушкам сесть в экипаж, занял место кучера рядом с грумом, и они отправились в путь.
– Боже мой, какой прекрасный экипаж! – воскликнула девушка, широко распахнув глаза. Затем зажала рот ладонями. – Мама сказала, я должна вести себя прилично и не беспокоить такую леди, как вы. Но вы ведь не возражаете, если я поболтаю немного, да? У вас добрый взгляд.