Элизабет Ролс - Неотразимая компаньонка
Не обращая внимания на возмущение, написанное на лице Криспина, она подошла поближе. Сэр Ричард вытаращил глаза, а Тильда спокойно взглянула на то, что лежало у его ног.
– Это капкан, сэр Ричард? Я-то думала, что вы порицаете браконьерство. А как же вы объясните это?
– Тильда, пожалуйста, позвольте мне… – вмешался Криспин.
– Да ладно, мой мальчик, – смиренно произнес сэр Ричард. – Я рассчитывал на то, что вы находитесь дома с женой. – Он повернулся к Тильде: – Прошу прощения, ваша милость. Я думал подтолкнуть Сейнт-Ормонда, чтобы он покончил с браконьерством в своих угодьях. Что касается Буйвола, то я не представлял, что он может убежать и искусать кого-нибудь. Я и поставил-то всего несколько капканов, чтобы Сейнт-Ормонд насторожился. А последние две недели я постепенно их убирал.
– Я правильно понял, сэр Ричард, – больше ни одного не осталось? – холодно осведомился Криспин. – Потому что, если это не так…
– Да вы с ума сошли! – захохотал сэр Ричард. – Мои старые кости дают о себе знать. Я и так в моем преклонном возрасте наползался по сырой траве. А теперь, будьте добры, подайте мне этот капкан, и я уеду.
Охая, он сел на лошадь и посмотрел на Криспина.
– Ну? Вы отдадите мне капкан или нет?
Криспин покачал головой.
– Нет, сэр. Я4 полагаю, что это такой же старый капкан, от которых мы избавились, когда я унаследовал имение. Марлоу сохранит его на память. Спокойной ночи.
– Желаю вам того же, – раздраженно ответил старый джентльмен. – Вам лучше поскорее отвести эту девушку домой и позаботиться о том, чтобы она согрелась. Или это только мои дряхлые кости страдают от сырости…
Недовольно хмыкнув, он развернулся и уехал.
Тильда, как во сне, смотрела ему вслед. В голове роилось множество вопросов, но Криспин ее опередил.
– Пойдемте домой.
Он изо всех сил старался не воспользоваться советом Бентона и не поддаться искушению опрокинуть Тильду на траву и задрать ей юбку, словно деревенской девушке в майский праздник.
Глава семнадцатая
– Вы давно знали, что это сэр Ричард? – спросила потрясенная такой развязкой Тильда.
– Полностью я убедился в этом только сегодня утром, когда Марлоу сказал, что видел, как сэр Ричард забирает железный капкан. Но я подозревал, что это он, с тех пор, как на вас напала его собака. Голос Криспина звучал натянуто. Тильда понимала, что ему не хочется об этом говорить, но ей необходимо было знать, почему он выбрал именно эту ночь, чтобы уличить сэра Ричарда.
– Почему вы заподозрили его?
– Капканы как-то сразу стали исчезать. Марлоу говорил, что капканы были установлены очень близко от дороги. Сэр Ричард всегда пользуется ею, если едет обедать к старине Уиттелзи – а он делает это частенько. Но он уже не молод, чтобы лазить по мокрым кустам. Конечно, Марлоу его видел, но ему в голову не приходило следить за ним… пока я не высказал своих подозрений. Марлоу даже здоровался с этим старым греховодником. Он думал, что я сошел с ума, предположив такое, но тем не менее продолжал следить и увидел, как сэр Ричард убирает капканы.
– Значит, вы хотели встретиться с ним один на один, чтобы не ехать к нему специально с обвинениями? Но вы могли просто спросить его, почему он это делает.
Криспин помолчал и ответил:
– Мне меньше всего хотелось, чтобы об этом стало известно. Если бы я нанес ему визит, то вполне возможно, что кто-нибудь нас подслушал бы. Мне не хотелось бросать ему в лицо обвинение.
– Но почему как раз сегодня?
Тильда все еще чувствовала обиду. Он мог по крайней мере сказать ей. Ведь они поженились. Разве он не должен всем с ней делиться? Или он хочет, чтобы у них был формальный брак? А ей показалось, что он искренне произносил брачные обеты.
– Этот капкан, судя по словам Марлоу, был последним, и я подумал, что он заберет его как можно скорее. Бентону казалось маловероятным, что после сегодняшнего торжества кто-нибудь устроит слежку. Не думаю, что он ожидал увидеть нас с вами, гуляющих ночью по лесу.
Тильда должна была с болью признать неприятную истину: вместо того чтобы спать со своей новобрачной, ее муж отправился ловить браконьера. Горькие слезы заволокли ей глаза. Ясно – Криспин не стремился к физической близости. Значит, ночь, проведенная до этого в ее постели, не принесла ему удовлетворения.
Тильда споткнулась о корень дерева, и тут же Криспин подхватил ее и прижал к себе. Она хотела вырваться, но сильная рука ее не отпустила.
– Я сама могу идти, – сказала она, стараясь, чтобы голос звучал равнодушно.
– Но со мной надежнее.
Он отпустил ее, и она повернулась к нему лицом.
– Почему было просто не сказать мне, куда вы идете? Как вы считаете, что я почувствовала, когда вы даже не зашли ко мне в нашу брачную ночь? И в вашей комнате вас тоже не было! Если вы меня не хотите, то зачем женились? – Ярость и боль переполняли Тильду. – Я устала от забот обо мне! От того, чтобы меня спасали… хлопотали вокруг меня. Почему вы не можете взглянуть на меня как на женщину? Почему вы не пришли ко мне сегодня? В чем дело?
Она силилась не разрыдаться, и ее трясло. Сквозь слезы Тильда посмотрела на Криспина, но в отблесках света лампы ничего не смогла прочитать на его лице.
Когда он заговорил, то голос его прозвучал ровно и глухо:
– Я подумал, что при сложившихся обстоятельствах вы предпочтете, чтобы я не навязывал себя вам именно в эту ночь.
Тильда уставилась на него.
– Навязывать себя мне! О чем вы говорите? Вы же мой муж!
Ей показалось, что он скривился.
– Но не тот муж, которого вы хотели. Я не был готов к тому, чтобы спать с вами, когда в глубине души вы тоскуете о другом мужчине. Я счел, что это несправедливо по отношению к нам обоим.
“Какой еще другой мужчина? О чем он? ” В голове у нее все смешалось, и она была не в силах произнести ни слова. А он продолжал:
– Вам необходимо время, чтобы прийти в себя после такого разочарования. Я собирался утром поговорить с вами об этом. Мне следовало давно это сделать… но никак не удавалось, поэтому…
– О каком разочаровании вы говорите? – Тильда начала кое о чем догадываться.
Он застонал.
– Тильда, не притворяйтесь передо мной. В этом нет необходимости, дорогая. Я знаю, как вас обидело то, что Гай сделал предложение Милли. Я не собирался в то утро делать вам предложение, так как знал – вы подумаете, что я сделал это из чувства долга после того, что произошло. Но ваш дядя намеревался шантажировать меня и заставить жениться на Милли. Он грозился сообщить всем, что вы – моя любовница. Он видел, как я в то утро выходил из вашей спальни. Поэтому я был вынужден поспешить.