Мари Клармон - Любви навстречу
– Ее отец – очень влиятельный человек, и его слово всегда будет весить больше вашего, кем бы вы ни были.
– Тогда, вероятно, мне следует представиться. Эдвард Барронс, герцог Фарли.
Миссис Палмер судорожно сглотнула.
– Ну… это не имеет значения. Она здесь по воле своего отца, который, являясь ее законным опекуном…
– Я никогда не бил женщин, но, клянусь Богом, вы вынуждаете меня нарушить это мое правило.
– Эдвард, я… – Мэри умолкла.
Не отводя взгляда от лица миссис Палмер, герцог спросил:
– Что, милая? Говори.
– Я… я хотела бы уйти отсюда прямо сейчас, – пробормотала девушка.
– Да, конечно. – Эдвард кивнул. – Но сначала нужно связать миссис Палмер. – Он покосился на Мэтью, лежавшего на полу. – А это кто?
– Надзиратель, – прошептала Мэри с ненавистью в голосе.
Снова взглянув на Мэри, Эдвард сразу же все понял. И вспомнил, как тогда, в его лондонском особняке, обнаженная и беззащитная Мэри, лежавшая на полу, умоляла его не насиловать ее.
Герцог медленно отступил от миссис Палмер и протянул девушке пистолет.
– Возьми! – прорычал он.
Ее пальцы скользнули по прохладному металлу ствола, затем обхватили рукоятку. Но стоило Мэри взять в руки пистолет, как Эдвард почувствовал, что не может сдержать себя – он ощутил неуемное желание заставить насильника заплатить за содеянное. Бросившись на надзирателя, герцог начал наносить ему сокрушительные удары, сыпавшиеся один за другим – Эдвард, не зная усталости, никак не мог остановиться, все бил и бил, пока лицо негодяя не превратилось в кровавое месиво.
Мэтью, очнувшись, попытался его оттолкнуть, но Эдвард не знал пощады – так же, как этот ублюдок когда-то не желал щадить несчастную Мэри.
Окровавленные кулаки герцога работали без остановки – левый, правый, левый – снова, и снова, и снова. Сбившееся надрывистое дыхание. Бессильные руки надзирателя, тянувшиеся к нему, его не останавливали, ибо одна лишь мысль владела им сейчас – наказать мерзавца, пытавшего и насиловавшего его Калипсо. Она ведь чуть не погибла из-за этого подлеца!
Тут Эдвард вцепился пальцами в толстую шею насильника и сдавил что было силы. Когда же лицо надзирателя начало приобретать синеватый оттенок, мощный удар внезапно свалил герцога с ног. Ошеломленный, он заморгал. Потом приподнялся, готовый броситься на нового врага.
– Довольно, Эдвард, – прозвучал над его плечом спокойный голос Пауэрза.
Глава 25
Мэри не могла отвести взгляд от ужасной сцены. Эдвард прихрамывал, поддерживаемый Пауэрзом, и его лицо было забрызгано кровью, багряными ручейками стекавшей на плащ и шейный платок. А Мэтью…
Надзиратель лишь отчасти походил на человеческое существо, – впрочем, в этом смысле мало что изменилось. И, как ни странно, Мэтью был еще жив. Но Мэри думала сейчас совсем о другом. «Он пришел, Эдвард пришел!» – мысленно ликовала она.
Рука ее дрожала, и она заставила себя успокоиться, чтобы случайно не нажать на курок. Мэри перевела взгляд на Эдварда, а затем – на Пауэрза. Вся одежда виконта забрызгана грязью, и по его болезненно бледному лицу струились крупные капли пота.
– Пауэрз, как? – прошептала Мэри, не в силах вымолвить больше ни слова.
– Стрелок из Харгрейва никудышный, – ответил виконт, помогая приятелю подняться на ноги.
– Но выглядите вы… ужасно, – пробормотала Мэри.
– Выглядеть ужасно – не значит быть покойником.
Невольная улыбка тронула губы девушки.
– Вы правы, сэр. Мертвецы выглядят значительно хуже.
– В самом деле?.. – осведомился виконт.
Эдвард нахмурился и проворчал:
– По-прежнему соревнуетесь в остроумии?
Мэри прикусила язык, чтобы не съязвить в ответ. Она была безумна рада видеть Эдварда. И вообще, он имел все основания для недовольства. Ведь она сбежала с Пауэрзом!
Тут Эдвард снова направился к миссис Палмер. Не обращая внимания на ужас в ее глазах, он схватил ее за руку и швырнул к изуродованному телу Мэтью. Затем прижал голову дамы к полу – всего в нескольких дюймах от окровавленного месива – и отчетливо проговорил:
– Если вам не хочется стать обладательницей такого же разукрашенного лица, то в ваших интересах уступить.
Миссис Палмер энергично закивала.
– Да-да, милорд, все что пожелаете.
На губах Эдварда заиграла зловещая улыбка.
– Вот и хорошо, мадам. Так вот, я знаю, где вы сможете скоротать время до прибытия властей, которые будут, уж не сомневайтесь, уведомлены о деятельности вашего заведения.
– Эдвард, что ты задумал? – спросила Мэри.
Герцог взглянул на нее с удивлением, – мол, неужели его план не кажется совершенно очевидным?
– Разумеется, я помещу ее в комнату с ее же «подопечными», – ответил он с усмешкой.
Зрачки миссис Палмер расширились от ужаса, и она, забившись в истерике, завизжала:
– Вы не можете так поступить! Не можете!..
Эдвард встряхнул ее за плечо, будто тряпичную куклу.
– О, ошибаетесь, очень даже могу.
С этими словами герцог поднял женщину на ноги и подтолкнул к двери. Миссис Палмер шла очень медленно – ноги едва держали ее. Эдвард вывел хозяйку за дверь и повел по длинному коридору. Когда они скрылись из виду, Мэри повернулась к Пауэрзу:
– Но как же я…
– Он любит тебя, – перебил виконт.
Мэри помотал головой:
– Не верю!
Пауэрз вздохнул и поморщился.
– Эдвард готов отправиться хоть в ад – только бы спасти тебя. Я не мог бы вытащить тебя отсюда один. Боже мой, да видела бы ты его лицо, когда я сказал, что тебя похитили!
Мэри не осмеливалась поверить словам виконта, но на ее губах все же появилась робкая улыбка.
– Вы замечательный человек, Пауэрз.
– Лгунья! – фыркнул он.
– Пьяница! – парировала Мэри.
– Да, это правда. – Пауэрз ухмыльнулся. – Прости, что мы с Эдвардом задержались.
– Главное – вы оба приехали. Остальное не имеет значения.
– Пришлось сначала отправить ему записку, а потом…
– Я уже в полном порядке, – перебила Мэри. Она погладила виконта по плечу. – Вы ведь не умираете?
– Бог мой, не стоит так беспокоиться! – Пауэрз драматично закатил глаза. – Какая-то жалкая пуля не может меня убить.
Мэри откинула с его лба влажные спутанные волосы.
– О, простите, милорд. Какая же я глупая…
– Хм… Возможно, я прошу тебя, если ты меня поцелуешь.
– Только не говори мне, что веришь, будто поцелуй исцелит тебя, – проговорил Эдвард, внезапно появившийся в дверях.
Пауэрз пожал плечами.
– Но ведь можно попытаться…
Герцог вопросительно взглянул на Мэри.
– С тобой все в порядке?
Она молча кивнула.
– Тогда, может быть, поцелуешь меня? – спросил Эдвард. – Полагаю, мне тоже было бы полезно исцелиться.