Марина Струк - Мой ангел злой, моя любовь…
Что нужно уже выходить рука об руку в залу, где вскоре будут собираться приглашенные в имение на праздники гости и провести с ними несколько часов почти до самого рассвета, пока н настанет тот миг, когда можно будет вернуться в эти покои и скрыться от всего мира вдвоем за занавесями балдахина кровати.
— Тогда мне придется придумать новые, чтобы ожидание их было несколько иным, — обжег своим дыханием ее кожу Андрей, и у Анны даже мурашки побежали по спине от предчувствия того, что может случиться по истечении нескольких часов.
— Надеюсь, это обещание…
— Определенно… и разве может быть иначе, mon ange?
Да, она знала, что непременно случится так, как он сказал. Она безоговорочно в них верила. Потому что это были его слова. И его обещания. Потому что это был он.
Да, именно потому что это был он…
Примечания
1
Имеется в виду пять копеек
2
Тут: красно-оранжевый
3
Розог
4
Андре, мой дорогой Андре (фр.)
5
Я тебя спрашиваю (фр.)
6
Церемонии (фр.)
7
Ступай немедля! (фр.)
8
Проказник, шалун (фр.)
9
Тут: коверканное от фр. «littre» — письмо
10
Племянника (фр.)
11
Очаровательная маленькая брюнетка мадам Оленина (фр.)
12
Пустить пыль в глаза (фр.)
13
Воспитательные дома XIX века, содержавшие сотни сирот, существовали за счет частной благотворительности, отчислений от лотерей и театральных спектаклей, продажи игральных карт и т. п. Но главным источником доходов воспитательных домов были ссудные операции с недвижимым имуществом дворян.
14
Семейного скандала (фр.)
15
Это все пустое (фр.)
16
Тут: точка (фр.)
17
Невестка, жена брата (фр.)
18
Бант — особая складка на наградной ленте — отмечал награды, полученные за боевые заслуги
19
В возрасте, подходящем для брака (фр.)
20
Брак (фр.)
21
Выгодный брак (фр.)
22
Т. е. имеющий ордена
23
Инженю. Простодушных, наивных (фр.)
24
Мое сердце (фр.)
25
Удивительно (фр.)
26
Т. е. не в мундире
27
Прошу любить и жаловать (фр.)
28
Едемте, прошу вас (фр.)
29
Аннет — шаловливое дитя, игрунья (фр.)
30
Циничный, бесстыдный (фр.)
31
Что произошло, девочки? (фр.)
32
маленькая кузина (фр.)
33
Мой Бог! (фр.)
34
Он удивительный, чудесный (фр.)
35
Так ранее говорили о некрасивых девицах — «у нее доброе сердце»
36
в греческом стиле (фр.)
37
папильотки (фр.)
38
Одно или два страусиных пера, закрепленные так, чтобы они спускались с головы к плечу, получили название «плерез», что в буквальном переводе с французского означает «плачущие» Точно так же, кстати, называли и траурные нашивки на платье
39
Очень красива, моя милая! (фр.)
40
Как всегда, мой милый (фр.)
41
Это неприлично (фр.)
42
Мадам, умоляю! (фр.)
43
Какие глупости! (фр.)
44
Бедро взволнованной нимфы (фр.) Бледно-розовый
45
Что случилось? Что стряслось? (фр.)
46
плакать горькими слезами (фр.)
47
Это сумасшествие! (фр.)
48
Согласна? (фр.)
49
Итак, вопрос решен. Пари (фр.)
50
Слишком провинциально! (фр.)
51
Прекрасный день (фр.)
52
Что за глупости! (фр.)
53
В то время в Петербурге пили чай из чашек, а в Москве из стаканов. Так и разделяли чаепития — на московский манер или на петербургский манер
54
Т. е. сваренного на меде, а не на сахаре
55
В провинции обедали рано по столичным меркам — в 2–3 часа дня
56
Персонаж итальянской комедии масок наряду с Арлекином, Пьеро и т. п., а-ля Коломбины, субретка
57
Персонаж итальянской комедии масок, который любит вино, вкусно и сытно поесть и красивых девушек
58
Субретка — ловкая горничная (театр., фр.)