Вайолет Уинспир - Пленница в башне
— Вы не находите Луенду подходящим для себя местом, сеньорита? — С этими словами он выпустил колечко голубоватого дыма, которое проплыло перед ее задумчивыми глазами. — Мне было бы приятно.
— Остров прекрасен, сеньор. Я буду скучать по этой красоте, когда уеду. — Из духа противоречия она рассчитывала, что упоминание об отъезде испортит его хорошее настроение, и он снова превратится в противника, поскольку предпочитала видеть его в этом качестве.
— Но вы же еще не собираетесь уезжать? — Он отмахнулся от ее слов, как от назойливой мухи, и с гордым безразличием продолжил: — Как-нибудь я покажу вам наш виноградник, где мы выращиваем виноград, из которого делаем вино, от которого у вас закружилась голова в тот вечер. — В прошлом году урожай был отменным, а в этом обещает быть еще лучше. Виноградник — один из самых интересных уголков на острове. В жилах крестьян, которые там живут, течет чистая испанская кровь, и они устраивают настоящие праздники, когда приходит время выжимать сок. Вы никогда не видели этого, сеньорита? Смех, песни, стычки между парнями, которые пялят глаза на одну и ту же девчонку. У них совсем простая жизнь… такой можно только позавидовать…
Он резко прервал свои рассуждения, пожал плечами и заговорил о другом:
— Так возвращаясь к нашему разговору о Барбаре, вернее, о том, что вы считаете, будто я отношусь к ней свысока. — Он нетерпеливо взмахнул левой рукой. — Позвольте мне объяснить вам, что дружбу между молодой испанкой и мужчиной, если он soltero, — это значит, холост, — жители острова расценивают как неприличную. Наши обычаи не позволяют пренебрегать правилами приличия, к тому же в отношении Барбары у меня есть свои планы, и случайный жених, которого она себе нашла, в эти планы не входит.
Ванесса незаметно взглянула на Рафаэля и подумала, что сейчас у него особенно неприступный вид.
Невозможно было вообразить его крестьянином, который собирает виноград, давит сок в огромных цистернах и нахально пялит глаза на девушек с золотистой кожей, одну из которых полюбит и сделает своей женой…
Ну, нет, этот человек женится только на ровне, потому что даже мысленно не осмелится нарушить законы своего класса.
Дон Рафаэль, очевидно, заметил, как выражение лица Ванессы мгновенно изменилось, потому что насмешливо произнес:
— Вы сравниваете наши суровые обычаи с теми, которые приняты в вашей стране? Вы считаете, что мы несправедливы к нашим женщинам, потому что контролируем и руководим ими? Позвольте заверить вас, что испанки отнюдь не несчастны в своей несвободе, как вы, вероятно, полагаете. Им нравится, когда о них заботятся.
— Когда заботятся, — наверное, но не когда их притесняют.
— Вы считаете, я способен кого-нибудь притеснять? — Рафаэль приподнял бровь. — Вам кажется, что я суров с Барбарой? В Испании она находилась бы под еще более строгим надзором, чем здесь, на острове, потому что у нее нет родственников. К тому же она должна унаследовать довольно значительное состояние, когда достигнет положенного возраста. Вот почему я не могу позволить ей продолжать встречи с этим молодым человеком. Они должны быть… как бы это сказать… пресечены на корню.
— Когда девушке что-то запрещают, это порождает сопротивление, сеньор.
— Я знаю об этом, сеньорита! — И он без стеснения пригладил прядь волос, которая, как она уже заметила, имела обыкновение вставать дыбом на его черной голове при малейшем дуновении ветерка. — Испанцы в основном хорошо разбираются в женской психике, вот почему я согласился, что для женщины важно чувствовать свою необходимость. Вы тоже нуждаетесь в этом, тогда как Барбарита нуждается в компаньонке. Если вы согласитесь на эту должность, то в вашей власти будет запретить ей бывать в тех местах, которые я не одобряю.
Ответом на его внезапно сделанное предложение было молчание. Ванесса слышала только пульсацию своей крови в висках, крики больших птиц, которые охотились на рыбу возле рифа, да шорох пальмовых листьев над головой. Но ведь именно этого она и хотела — получить какую-нибудь работу, чтобы обрести уверенность, которую давала независимость. Почему же тогда она не сказала сразу, что с радостью принимает это предложение?
Наконец она почувствовала, как длинные пальцы сжали ей левое плечо, больно надавив на хрупкую ямку над ключицей.
— Вскоре я подыщу Барбаре какую-нибудь компаньонку, — учтивости в голосе дона Рафаэля как не бывало. Он снова заговорил холодно. — А вы вспомните, как, не успев еще сойти на остров, уже попросили для себя какой-нибудь работы. Вы рассуждали о своей пресловутой независимости, будто хотели уколоть меня. Удивительно, как вы ухитрились втиснуть такое количество независимости в такую маленькую упаковку!
В его ледяном голосе слышалось раздражение, и Ванесса почти не сомневалась, что он борется с желанием стукнуть ее. Продолжая говорить, он подошел ближе, и от его близости она ощутила удушье — ей не удавалось вдохнуть, будто от него исходили какие-то флюиды, которые парализовали ее волю. Она скрестила руки, стиснула зубы и стала молиться про себя, чтобы он отошел от нее.
Должно быть, он почувствовал ее горячее желание освободиться, разжал пальцы и отошел. Избавив ее от своей близости как физической, так и эмоциональной, он саркастически произнес:
— Будьте уверены, что неприязнь — не только ваша привилегия, мисс Кэррол. Я тоже частенько испытывал ее к вам во время моих визитов в Ордаз. Но сейчас мы обсуждаем деловой вопрос, и у меня сложилось впечатление, что между вами и моей крестницей сложились дружеские отношения. Я не ошибаюсь?
— Конечно нет, мне нравится Барбара. — Она решила не стесняться в выражениях, что, по ее мнению, оправдывалось его собственной откровенностью. — Но я не думаю, что способна справиться с ролью надзирательницы.
Его ноздри сделались тонкими как лезвия, а мускулы у рта напряглись.
— Вам не откажешь в храбрости, но она порою раздражает, — сухо заметил он. — То, что вы племянница Леннарда Кэррола, дает вам основания полагать, что я сдержусь, но обстоятельства уже доказали, что вы не являетесь неприкосновенной только потому, что вы — такая редкость, как Английская Мисс, жемчужина среди женщин.
— Вы грубиян! — задохнулась она. Никогда еще она не испытывала такого желания ударить человека по лицу. Неприязнь к нему доходила в ней временами до ненависти; от черных бровей и до щегольских сапог он ассоциировался с докучливым предметом, от которого следовало побыстрее отделаться, чтобы не доставить ему удовольствия заметить, как брызнут слезы, подступившие к ее глазам.