Путеводитель по миру Persona. Поиск себя и скрытых смыслов - Клеманс Пости
Вернуться
378
Там можно увидеть фигурку Кэтрин из другой игры от Atlus, Catherine. – Прим. авт.
Вернуться
379
Героям приходится ненадолго заглянуть в небольшой городок неподалеку: текст на местных вывесках написан с использованием письма деванагари, характерного для индийских, а не египетских языков. – Прим. авт.
Вернуться
380
Короткая сцена, в которой группа убегает от огромного валуна, напоминает культовый эпизод из первого фильма об Индиане Джонсе – «Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега» (1981). – Прим. авт.
Вернуться
381
Окумура не перевоплощается, но на время боя принимает имя «Маммона» (Mammon). – Прим. авт.
Вернуться
382
Около двухсот тысяч евро. – Прим. авт.
Вернуться
383
Во время побега на кадре с изображением игрового стола отчетливо показана карта туз пик… которая считается символом смерти. – Прим. авт.
Вернуться
384
Со 2 мая Акира и Моргана могут посмотреть сериал, где детектив устанавливает личность преступника благодаря его словам о выстреле, о котором никто не говорил. Эта сцена гораздо позже поможет им вычислить Акэти. – Прим. авт.
Вернуться
385
Только люди, с которыми игрок установил прочные социальные связи, осознают происходящие перемены. – Прим. авт.
Вернуться
386
Очередной кивок в сторону книг о Франкенштейне: Элизабет Лавенца была возлюбленной Виктора Франкенштейна. Имя Элизабет, помощницы Игоря в Persona 3, было отсылкой на того же персонажа. – Прим. авт.
Вернуться
387
Во время допроса и в нескольких моментах истории Лавенца появляется в виде бабочки и дает советы Акире. Бабочка изначально была символом Филемона, наставника в первых эпизодах серии. В Persona 3 и 4 Филемон не упоминается, но едва заметное появление бабочки указывает на его возможное присутствие. В Persona 5 же можно предположить, что за бабочкой стоит Лавенца, ведь самого Филемона по-прежнему не видно. – Прим. авт.
Вернуться
388
В игре есть несколько подсказок относительно ложной личности Игоря. Например, вместо того чтобы сказать: «Добро пожаловать в Бархатную комнату», самозванец говорит: «Добро пожаловать в мою Бархатную комнату». Самый явный намек – это его сипловатый голос, столь далекий от жеманного голоса Игоря (разница заметна в любой версии игры). – Прим. авт.
Вернуться
389
Игра заканчивается, если игрок соглашается. Такой исход можно считать плохой концовкой, где мир возвращается к «нормальному» состоянию, но тотальная власть, которой хотел Сидо, лишь переходит из рук в руки: теперь она принадлежит Таинственным похитителям. – Прим. авт.
Вернуться
390
Чем больше связей максимально укрепит игрок, тем больше свидетелей выступит в его защиту. Их количество не влияет на историю, нам просто показывают небольшие бонусные сцены. – Прим. авт.
Вернуться
391
Первоначально Персоной Акиры должен был стать Мефистофель, демон из немецкой легенды о Фаусте, но вместо него авторы выбрали Арсена, потому что он лучше соответствовал общей теме игры. – Прим. авт.
Вернуться
392
Дизайн костюма Рюдзи напоминает известного демона из бестиария серии, Адского байкера (Hell Biker). – Прим. авт.
Вернуться
393
Персонаж вдохновил знаменитого Сона Гоку, героя Dragon Ball. – Прим. авт.
Вернуться
394
Сунь Укун означает «познавший пустоту», то есть он пробудился (подразумевается, что произошло это в конце его пути) и понял иллюзорную природу материального мира, непостоянство вещей и, как следствие, бессмысленность гордыни. – Прим. авт.
Вернуться
395
Перевод И. Ковина. – Прим. пер.
Вернуться
396
В какой-то момент Энн упоминает героиню мультфильма, которой восхищалась в детстве за ее неуловимость. Она не называет конкретного персонажа, но можно догадаться, что речь идет о Фудзико Минэ, роковой женщине из «Люпена III» – иногда она действует как союзница героев, а иногда как их враг. – Прим. авт.
Вернуться
397
Обратите внимание, что Скорпионы и Раки отлично ладят: например, Рюдзи и Энн давно знают друг друга, и их дружба вполне может быть крепче любого другого дуэта среди главных героев. – Прим. авт.
Вернуться
398
Форма Морганы изначально задумывалась как спортивный автомобиль, но поскольку места для всей группы не хватало, от этой затеи отказались. К тому же фургон может напомнить об отряде героев из «Скуби-Ду», еще одной знаменитой команде детективов! – Прим. авт.
Вернуться
399
Термин обозначает всю полноту мира художественного произведения и сконструированной «реальности» в его границах. В частности, в искусстве кино понятие относится к созданной реальности внутри показанного действия: все, что находится и происходит в рамках экранного пространства, называют диегетическим. То же самое относится к играм – термин подчеркивает реальность внутри игрового мира (персонажи, артефакты, события, предметы и прочие элементы, которые в нем «существуют»). – Прим. пер.
Вернуться
400
Фамилия Юсукэ может относиться к Китагаве Утамаро, одному из самых известных деятелей типично японского вида искусства укиё-э (гравюры на дереве). В течение своей жизни он сменил несколько имен, среди которых было и «Юсукэ»! – Прим. авт.
Вернуться
401
Согласно некоторым источникам, его сына или даже всю семью постигла та же участь. – Прим. авт.
Вернуться
402
Возможно, перед нами своеобразный черный юмор, но Гоэмон в качестве Персоны уязвим к огню. – Прим. авт.
Вернуться
403
Слово «каму» пришло из старой формы японского языка и означает «бог». – Прим. авт.
Вернуться
404
Имя «Футаба» может быть отсылкой на форум 2chan, посвященный отаку и андеграундной культуре: его название произносится как «футаба тяннэру». Кроме того, скрипт, на котором основан форум, называется… «вакаба», точно как мать Футабы! – Прим. авт.
Вернуться
405
Обратите внимание, что японский актер, озвучивший Баофу (Дзёдзи Наката), подарил голос Содзиро в Persona 5! – Прим. авт.
Вернуться
406
Как и в случае с Юсукэ, вероятно, имя Хару отсылает к известному деятелю японской истории, в данном случае Хару Хирацуки, одной из первых японских феминисток начала XX века. Фамилия Хару происходит от фамилии мужа Хирацуки, художника Хироси Окумуры. – Прим. авт.
Вернуться
407
Дополнительные костюмы, доступные в формате DLC, дают подсказки относительно истинной природы Акэти, так как они часто соотносятся с антагонистами из других игр. Например, есть костюмы Босса из Catherine и генерала Муракаты из первой Raidou Kuzunoha. – Прим. авт.
Вернуться
408
Они также ассоциируются с семью добродетелями, образуя равные пары: прелюбодеяние/целомудрие, чревоугодие/умеренность, жадность/любовь, леность/усердие, гнев/терпение, зависть/доброта, гордыня/смирение. – Прим. авт.
Вернуться
409
Отметим также, что одним из символов греха чревоугодия считается свинья – деталь забавно воплощается в виде гигантской копилки, которую Тень Канэсиро использует во время боя. – Прим. авт.
Вернуться
410
Из книги «Душа и миф. Шесть архетипов», перевод В. Наукманова. – Прим. пер.
Вернуться
411
Иногда переводится как «прохвост» или «плут». – Прим. авт.
Вернуться
412
Воглер К. Путешествие писателя. Мифологические структуры в литературе и кино. М.: Альпина нон-фикшн, 2015. – Прим. ред.
Вернуться
413
«Образ действия», в частности по отношению к характерным особенностям совершения преступлений. – Прим. пер.
Вернуться
414
Шейб Г. Trickster and Hero, Two Characters in the Oral and Written Traditions of the World. – Прим. авт.
Вернуться
415
Только вспомните Палмецианскую империю (FFII), королевство Барон (FFIV), Гешталийскую империю (FFVI), «Син-Ра» (FFVII), Галбадию (FFVIII), королевство Александрия (FFIX), империю Аркадия (FFXII) или Нифльхейм (FFXV). И при этом мы даже не говорим о спин-оффах. – Прим. авт.
Вернуться
416
Шейб Г. Trickster and Hero, Two Characters in the Oral and Written Traditions of the World. – Прим. авт.
Вернуться
417
Так фраза звучит в дубляже, однако более общепринятым вариантом считается следующий: «С великой силой приходит великая ответственность». – Прим. пер.
Вернуться
418
Из книги «Душа и миф. Шесть архетипов», перевод В. Наукманова. – Прим. пер.
Вернуться
419
Кэмпбелл Д. The Masks of God – Primitive Mythology. – Прим. авт.
Вернуться
420
Девиз Medjed: «Мы – Medjed. Мы невидимы. Мы уничтожим зло». Девиз Anonymous: «Мы – Anonymous. Мы – легион. Мы не прощаем. Мы не забываем». – Прим. авт.
Вернуться
421
Шейб Г. Trickster and Hero, Two Characters in the Oral and Written Traditions of the World. – Прим. авт.
Вернуться