Темна матерія - Крауч Блейк
— Мені здавалось, ти не хочеш про це говорити.
— Я не могла заснути цієї ночі, тільки про це й думала.
— Я думаю, що ти щаслива.
— Навіть без мого малювання?
— Звичайно, тобі його не вистачає. Ти бачиш, як твої старі друзі досягають успіху, і я знаю, що ти радієш за них. Але я також знаю, як воно муляє. Так само, як і мені. Це те, що нас об’єднує.
— Ти хочеш сказати, що ми обоє лузери?
— Ми не лузери.
— А ми щасливі? Я маю на увазі, ми разом?
Я відставляю миску з бульйоном.
— Авжеж. Ну, були якісь непорозуміння, у кого їх не буває в подружньому житті, але в нас є син, дім, сім’я. Ти — мій найкращий друг.
Вона дивиться прямо на мене й питає з хитрою усмішкою:
— А як наше сексуальне життя?
Я тільки сміюся.
Вона каже:
— О Боже, невже я змусила тебе почервоніти?
— Таки змусила.
— Але ти не відповів на моє питання.
— Таки не відповів.
— Чому? Воно що, погане?
Тепер вона фліртує.
— Ні, воно чудове. Ти просто мене заскочила зненацька.
Вона підводиться і йде прямо до ліжка.
Вона сідає на край матраца й пильно дивиться на мене своїми величезними, глибокими очима.
— Про що ти думаєш? — питаю я.
Вона хитає головою.
— Про те, що якщо ти не божевільний і не дуриш мене, тоді наша розмова найдивовижніша в історії людства.
Я сиджу в ліжку, спостерігаючи, як над Чикаго блякне денне світло.
Від шторму, який минулої ночі приніс із собою дощ, не лишилося й сліду, небо чисте, дерева розпрямилися, і з наближенням вечора зі світлом творяться якісь дива — воно стає поляризованим і золотим. І коли таке бачиш, то на думку спадає слово «втрата».
Таке нетривке золото Роберта Фроста.
Чути, як на кухні дзвенять каструлі, відчиняються і зачиняються шафи, і запах тушкованого м’яса пливе коридором до гостьової кімнати разом із запахом, який видається мені підозріло знайомим.
Я вибираюся з ліжка, вперше за весь день міцно тримаючись на ногах, і прямую на кухню.
Грає музика Баха, відкорковане червоне вино, і Даніела, у фартуху та окулярах для плавання, стоїть біля кухонного «острова» й кришить цибулю на стільниці з «мильного каменя».
— Запах божественний, — кажу я.
— Можеш помішати?
Я йду до плити, знімаю покришку з глибокої каструлі.
Пара піднімається до мого обличчя і переносить мене додому.
— Як ти почуваєшся?
— Наче інша людина.
— То... краще?
— Набагато.
Це — традиційна іспанська страва: рагу з етнічних сортів бобових і м’яса. Чорізо, панчетта, кров’янка. Даніела готує його раз чи двічі на рік, зазвичай на мій день народження, або коли за вікном падає сніг і нам просто хочеться випити вина і готувати разом цілий день.
Я мішаю рагу, накриваю покришкою.
Даніела каже:
— Це рагу з квасолі за...
Я навіть не встигаю подумати, як з мого язика само собою злітає:
—...рецептом твоєї матері. Точніше — матері — її матері.
Даніела перестає кришити.
Вона повертається до мене.
— Давай мені роботу, — кажу я.
— Що ще ти про мене знаєш?
— Послухай, з моєї точки зору, ми разом уже п’ятнадцять років. Тож я знаю майже все.
— А з моєї точки зору, це всього лише два з половиною місяці, і це було хтозна-коли. І все ж ти знаєш, що цей рецепт передавали в моїй сім’ї з покоління в покоління.
На мить на кухні западає зловісна тиша.
Наче повітря між нами має позитивний заряд, вібруючи з якоюсь частотою десь на межі нашого сприйняття.
Нарешті вона промовляє:
— Якщо ти хочеш допомогти, я саме готую топінг для рагу. Я можу сказати тобі, що для цього потрібно, але ти ж, мабуть, і так знаєш.
— Тертий чедер, коріандр і вершки.
Вона ледь помітно усміхається і піднімає брову.
— Я ж казала, що ти й так знаєш.
Ми вечеряємо за столом біля величезного вікна. Світло свічки відбивається в склі, а за вікном горять вогні міста — наше місцеве сузір’я.
Страва неперевершена, Даніела прекрасна у світлі каміна, і я вперше почуваюсь удома, після того, як я вибрався з тієї лабораторії.
Наприкінці вечері, коли наші келихи спорожніли й ми осушили ще одну пляшку, вона тягнеться через скляний стіл і торкається моєї руки.
— Я не знаю, що діється з тобою, Джейсоне, але я рада, що ти прийшов до мене.
Мені хочеться поцілувати її.
Вона прихистила мене, коли я збився з дороги.
Коли у світі все втратило сенс.
Але я не поцілував її. Я просто стиснув її руку й сказав:
— Ти навіть не уявляєш, що ти зробила для мене.
Ми прибираємо зі столу, завантажуємо посудомийну машину й беремося за купу посуду, який ще залишається в раковині.
Я мию, вона витирає і складає. Достоту старе подружжя. Ніби знічев’я, кажу:
— Раян Голдер, та?
— У тебе є конкретна думка про це, якою ти готовий поділитися?
— Ні, це просто...
— Що? Він був твоїм сусідом по кімнаті, твоїм другом. Ти не схвалюєш?
— Він завжди на тебе поглядав.
— А ми ревниві?
— Само собою.
— Ой, не будь дитиною. Він чудова людина.
Вона знову заходжується витирати.
— І наскільки все це серйозно? — питаю.
— Ну, ми кілька разів зустрічалися. Ніхто ні в кого ще не залишив своєї зубної щітки.
— Я думаю, йому б дуже цього хотілося. Мені здається, він закоханий по вуха.
Даніела самовдоволено посміхається:
— Ще б пак. Я ж прекрасна.
Я лежу в гостьовій кімнаті, вікно прочинене, шум міста я чую наче в навушниках, і він заколисує мене. Дивлюсь у високе вікно й бачу місто, яке спить. Минулої ночі я заповзявся відповісти на просте питання: Де Даніела?
І ось я знайшов її — успішну художницю, яка живе сама.
Ми не одружені, у нас немає сина.
Якщо тільки я не жертва якогось дуже хитрого й складного розіграшу, то спосіб життя Даніели тільки підтверджує той здогад, який вибудовувався впродовж останніх сорока восьми годин, про те, що...
Це не мій світ.
Навіть коли ці чотири слова прошивають мій мозок, я не зовсім упевнений у тому, що вони означають, і як мені нарешті усвідомити їхню справжню вагу.
Отож я вимовляю їх знову.
Я пробую їх на смак.
Я розглядаю, як вони припасовані одне до одного.
Це не мій світ.
Я прокидаюсь від тихенького стукоту у двері.
— Прошу.
Заходить Даніела, вмощується біля мене.
Я сідаю, питаю:
— Усе гаразд?
— Я не можу заснути.
— А що таке?
Вона цілує мене, і цей поцілунок не схожий на той, яким я цілую свою дружину впродовж п’ятнадцяти років, він схожий на наш перший поцілунок п’ятнадцять років тому.
Чиста енергія і зіткнення.
Я лежу на ній, руками сягаю між її стегон, задираючи шовкову сорочку, і тут я зупиняюсь.
Вона питає, затамувавши віддих:
— Чому ти зупинився?
І я мало не кажу: Я не можу цього зробити, бо ти не моя дружина, але це неправда.
Це саме Даніела, єдина людська істота в цьому божевільному світі, яка допомогла мені, і, можливо, я якось і намагаюся виправдатись, але я настільки збитий з пантелику, перевернутий із ніг на голову, наляканий і доведений до відчаю, що я не просто хочу цього, я потребую цього, і мені здається, вона також.
Я дивлюся в її очі, димчасті й блискучі в скрадливому світлі з вікна.
Можна впасти в ці очі, й усе падати, падати, не досягаючи дна.
Вона — не мати мого сина, вона — не моя дружина, ми не пройшли по життю рука в руці, та однак я кохаю її, і не просто як версію Даніели, яка існує в моїй голові, в моїй історії. Я кохаю цю реальну жінку піді мною в цьому ліжку, тут і зараз, де б це не було, бо це та сама організація матерії — ті самі очі, той самий голос, той самий запах, той самий смак...
Далі починається те, що важко назвати любощами одружених людей.