Сефира и другие предательства - Джон Лэнган
Она легко уворачивалась от них. Она слышала, как саван мерцающей тьмы окутывает его, – металлический цокающий звук, напоминающий стрекот цикады, издаваемый как будто парящими в темноте точками. «Рой», – всплыло в голове слово, но она понятия не имела, что оно означает.
Времени на раздумья не было. Краешком глаза она увидела, что второй мужчина уже почти приблизился к ней, лезвие его топора поблескивало в лучах полуденного солнца. Она шагнула ближе к первому и дважды ударила его кулаком по правой ключице. Второй удар с треском сломал кость, и правая рука мужчины обвисла. Его левый кулак прошелся вскользь по ее голове. Прежде чем он успел ударить снова, Лиза, двигаясь с неожиданной скоростью, схватила его руку за запястье и локоть и выкрутила влево от себя. Что касается тейкдаунов [22], этот получился не самым изящным, но задачу свою выполнил. Мужчина потерял равновесие и упал, череп его с треском встретился с тротуаром. Она развернулась, чтобы отступить от второго нападавшего: перейдя на медленный бег, тот завершил его неуклюжим взмахом топора, который, просвистев мимо Лизы, врезался в лобовое стекло «хонды» и выбил его. «Моя машина!» Пока он силился извлечь топор, она метнулась вперед и схватилась за топорище обеими руками. Его окружала та же звенящая песня. Он попытался выдернуть оружие у нее из рук, но вместо того чтобы сопротивляться, Лиза поддалась его натиску – потеряв равновесие, он с размаху полетел на «хонду», ударился об нее и ослабил хватку топора. Лиза вырвала оружие у него из рук, с размаху концом рукояти ударила в лицо и рассекла ему щеку.
В ее лодыжку вцепилась рука: первый мужчина перевернулся на живот, чтобы схватить ее. Она взмахнула топором и ударила его по предплечью. Лезвие вошло в мякоть, рукоять вздрогнула, встретившись с костью. Лиза выдернула ногу из захвата, но вытащить топор оказалось сложнее. Он застрял в руке, и когда она попыталась высвободить его, второй нападавший поймал ее в захват, выкрутил рукоять из рук и повалил Лизу на землю.
Она упала набок, и, хотя не ударилась головой об асфальт, удар выбил из нее дух. Второй мужчина навалился сверху, его холодные пальцы вцепились ей в горло. Она ударила его локтем в разбитое лицо раз, два, три, затем резко подняла бедра, сбрасывая его с себя. Хотя черты его лица теперь напоминали месиво, достойное творения Пикассо, он продолжал тянуться к ней. Она отползла в сторону и поднялась на ноги.
Короткий взгляд в сторону третьего мужчины: тот продолжал медленно продвигаться вперед, но все еще находился на безопасном расстоянии от нее. Второй поднимался и стоял уже на четвереньках. Используя единственную действующую руку, первый пытался сделать то же самое, однако раненое предплечье не выдержало веса – кости сломались, и он рухнул лицом вниз. Освобожденный из костяной ловушки топор со звоном упал на асфальт. Лиза подбежала ко второму мужчине и изо всех сил ударила его ногой по голове, как если бы та была футбольным мячом и она намеревалась отправить его на противоположный конец поля. С хрустом, который она ощутила через кроссовку, голова мужчины дернулась на шее вверх и назад – дальше, чем предполагалось бы анатомией. Лиза обошла его, направляясь к тому месту, где первый, все еще силясь подняться, встал на колени. Она наклонилась, подняла топор, взмахнула им и, врезав обухом ему в череп, снова сбила мужчину с ног.
Обернувшись, она увидела, как второй нападавший, свесив голову под казалось бы немыслимым для живого человека углом, снова пытается встать. Она посмотрела на первого мужчину. Несмотря на значительную вмятину на черепе, двигаться он не переставал. «Вот тебе и „Убийство зомби 101“», – подумала она. Третий наконец почти дошаркал до нее. Ухватив свое левое запястье правой рукой, он потянул и вырвал из плечевого сустава руку вместе с мотком колючей проволоки. Качаясь из стороны в сторону он приблизился еще и замахнулся конечностью на Лизу – гротескная пародия на старика, потрясающего тростью на расшалившихся на лужайке детей.
– Ой, да ладно, – проговорила Лиза.
Он хлестнул оторванной рукой, как цепом. Шаг назад вывел Лизу из зоны досягаемости. Сделав выпад вперед и вправо, она ударила его топором по левому бедру. Сустав разлетелся, нога подломилась, и третий нападавший, зашатавшись, повалился на асфальт, все еще продолжая размахивать рукой. Из-за спины донесся звук царапающих асфальт кроссовок. Второй мужчина, свесив голову, поднялся на ноги. Она вернула его на землю, разбив ему колено обухом топора. Быть может, убить сразу всех троих она и не смогла бы, но в ее силах было сделать их неспособными представлять для нее опасность. Она подошла к тому месту, где лежал первый мужчина, корчась, как огромная личинка, и молотила топором по его левой ноге до тех пор, пока колено не сломалось. Оставив нападавших крутиться на асфальте парковки, она с топором в руке направилась к двери в офис мотеля.
Сердце Лизы колотилось, огненным потоком бурлил в ней адреналин. За мотелем маячил кривобокий холм с голым, будто покрытым высохшей грязью, склоном, хаотично продырявленным множеством овальных отверстий. «Похоже, я на месте», – предположила она. Вопрос в том, как получить к нему доступ?
Внутри офиса «Уединения» было сумрачно, потолок низкий, воздух все еще клубился от пыли, которую подняли трое вышедших отсюда мужчин. Судя по всему, эта троица уже находилась тут некоторое время: двое сидели на деревянных стульях спинками к выходящему на парковку окну, третий же стоял, привалившись спиной к конторке, делившей комнату пополам. Справа на конторке в зеленом керамическом горшке серели останки растения, высохшего до неузнаваемости. На стене напротив Лизы, рядом с открытым дверным проемом, висели деревянные часы в лакированном корпусе в форме штата Монтана – стрелки остановились в 2:43. Слева от конторки висела барная дверца а-ля салун – ее петли вопили в знак протеста против того, что ими пользуются, – и