Хорошее укромное местечко (сборник) - Ричард Карл Лаймон
Он посмотрел на неё. Она посмотрела в ответ.
— Да что это такое! — сказал он. — Ты не можешь испортить мне день сегодня!
Но она сделала это.
Несмотря на то, что Чарли уселся в плетёное кресло Лу, спиной к брюнетке, он почти чувствовал, как он изучает его сзади. Раздражённый, он пошёл в дом снова наполнить чашку. Наливая кофе, он нашёл выход. Пошёл к шкафу для белья. Перед тем, как снова усесться в кресло, он накрыл голову женщины полосатой наволочкой. К сожалению, Чарли был почти уверен, что она будет из-под неё выглядывать. Каждые несколько секунд он оборачивался и смотрел на неё. В конце концов, это ему надоело. Он бросился в дом, и ввалился в спальню Лу.
— Лу! — закричал он. — Там ещё одна!
Хмурое лицо Лу осветилось улыбкой.
— Занятой человек этот наш душитель.
* * *Позже, этим вечером, они положили тело в багажник украденного «файрберда» и оставили машину на стоянке Международного аэропорта Лос-Анджелеса.
Пусть газеты и печатали статьи об исчезновении ещё одной танцовщицы — исполнительницы роли в «Лебедином озере», — её тело не могли найти до четверга. Это стало темой номера утренней газеты в пятницу.
Прочитав статью вслух, Лу зажёг сигару.
— Мы хорошо с тобой поработали. Чарли. Если бы мы завернули её получше, чтобы удержать аромат, она бы там ещё неделю пролежала. Знаешь что я сделаю, следующую я…
— Какую ещё следующую? — насторожился Чарли.
— Мы находим этих баб уже две недели подряд. Тело под номером три должно появится завтра, готов поспорить.
— Лу?
— Что?
— Давай устроим душителю засаду. Если он принесёт очередное тело, мы его накроем!
— И что потом?
— Заставим забрать его обратно.
Лу проследил за ручейком дыма, поднимающимся из его сигары к потолку, и сказал:
— Хорошая идея. Прекрасная идея! Я совсем не против с ним встретиться.
Чарли сидел на стуле возле забора. Около полуночи он услышал шум автомобиля на аллее. Автомобиль остановился прямо перед ним за оградой. Он услышал, как заглох двигатель, и тихонько хлопнула дверь.
«Вот, значит, как он это делает, — подумал Чарли. Просто заезжает по аллее и приносит их сюда. Но ворота? Они же всегда закрыты. Как?..»
Позади Чарли что-то с глухим стуком ударилось о сосновый забор. Он повернулся и посмотрел вверх. Оттуда ему улыбалась блондинка. Он услышал чьё-то кряхтение. Женщина, казалось, хотела перелезть через забор. На мгновение она зависла над Чарли и согнулась в талии. Чарли отскочил в сторону и изумлённо посмотрел на неё. Кто-то за забором снова закряхтел. Стройные ноги блондинки взмыли вверх. В лунном свете они выглядели бледно-серыми. Женщина кувырком нырнула в траву и успокоилась.
Чарли посмотрел в сторону гаража. Боковая дверь открыта. В темноте Чарли видел красный огонёк сигары Лу.
Он яростно замахал руками, маня Лу к себе.
Чарли быстро пригнулся возле забора и упёрся спиной в дерево. Кто-то перекинул руку через забор, и, тяжело дыша — ногу. Перескочив забор одним быстрым движением, в траву упал мужчина. Он бесшумно приземлился на ноги меньше чем в ярде от Чарли.
Наклонившись, он поднял тело и закинул его на плечо.
— А теперь, — сказал Чарли, — аккуратно перекинь её через забор назад и забирай отсюда. Сори во дворе у кого-нибудь другого.
Не отпуская тела, душитель повернулся к Чарли и сказал:
— Что?
— Я сказал, забирай её отсюда!
— Почему? — спросил душитель. Он оказался младше, чем представлял Чарли. Его бритая голова блестела в лунном свете. Обтянутое тесной футболкой и джинсами, его коренастое тело выглядело опасным.
— Потому что, — ответил Чарли приглушённым голосом, — ты оставляешь их в моём садовом кресле.
— Я думал, вам это нравится.
— Нравится?
— Ну да.
Чарли почувствовал облегчение, увидев, как Лу ковыляет к ним, изо всех сил пыхтя сигарой.
— Вы хорошо о них заботились, — продолжал парень. — Знаете?
— Зачем ты приносил их сюда, — спросил Лу.
Душитель обернулся. Чарли едва увернулся от удара левой пяткой трупа.
— Ты знал обо мне? — спросил Лу. — Поэтому, да?
— Что знал?
— Я — Пальцы О'Брайен. Риверсайдский душитель.
— Правда?
— Ты читал мою книгу? — в голосе Лу звучал неподдельный интерес.
— Какую книгу?
— Проехали, — Лу, похоже, расстроился. — Ну и почему же ты оставляешь эту мертвечину у нас во дворе?
— Как я уже говорил вот ему, вы хорошо о них заботитесь. Ну, первую я принёс сюда с аллеи. Тут темно, понимаете. Так что я просто бросил её сюда через забор.
— И как она оказалась в моём кресле? — спросил Чарли.
— Я думал, понимаете, будет ли ей удобно лежать на траве? Поэтому я перетащил её в кресло.
— Очень вежливо с твоей стороны, — сказал Лу.
— Мужики, а вы о ней хорошо позаботились.
— Спасибо, — сказал Лу.
— Поэтому я вернулся. Я подумал, почему бы вам не дать возможность позаботиться и о других?
— Скажи мне вот что, — сказал Лу. — Зачем ты это делал?
— Я же сказал, вы очень хорошо…
— Он хочет сказать, — пояснил Чарли, — зачем ты убивал их?
— О, — он улыбнулся, — это она мне приказала.
— Кто — она?
— Айседора.
— Кто? — спросил Лу.
— Айседора Дункан. Ну, вы же знаете — Айседора. Ей нужны балерины в труппу.
Лу стряхнул пепел с сигары.
— Вряд ли они будут ей чем-то полезны мёртвыми.
Чарли тяжело вздохнул, потрясённый невежеством Лу.
— Она мертва, — объяснил Чарли, — Айседора. Её шарф попал в колесо машины. Давно. В двадцатые, кажется.
— Серьёзно? — Лу кивнул молодому душителю. — То есть, ты подбрасываешь ей танцовщиц?
— Можно вопрос, — вмешался Чарли. — Насколько