Хорошее укромное местечко (сборник) - Ричард Карл Лаймон
— Да, ребята. Я уже начинала думать, что вы меня ненавидите.
— Нет. Мы просто шутили.
Её окровавленное лицо улыбнулось. Она присела.
— Лучше не шевелись, — сказал я. — Тебе надо вызвать скорую, или что-нибудь типа того.
— Я в порядке.
— Ты не можешь быть в порядке, — сказал Джим. — Вся эта кровь…
— Ну, я была девственницей. А теперь — нет, — oна посмотрела на нас. — Хотите мне вставить? Можете, если хотите, мы же теперь друзья.
Я потерял дар речи.
— Не сегодня, — сказал Джим. — Но всё равно спасибо.
Я кивнул.
— Точно? Я не очень хорошо себя чувствую, но если вы хотите…
— Как-нибудь в другой раз, — сказал Джим.
— Ну хорошо.
Она вздохнула, словно немного расстроилась, и поднялась на ноги. Сбросила с ноги трусы и Бермуды.
— Хотите, кой-чего покажу? — спросила она.
— Надо отсюда валить, — сказал я.
— Вы должны это увидеть.
Она подошла к своему фонарю, наклонилась так, будто была не против, что мы пялимся на её зад, взяла фонарь и включила.
— Идёмте, — сказала она.
Мы пошли за ней вдоль рельсов.
Догнали её за ближайшей бетонной опорой.
Там она посветила на бомжа.
Он лежал, прислонившись к опоре, рубашка расстёгнута, штаны опущены до лодыжек. Голова повисла. В руках он баюкал кучку выпавших кишок.
Джордж ухмыльнулась.
— Так и знала, что далеко не уйдёт.
— Твою мать! — пробормотал Джим.
Наклонившись, Джордж окунула руку в кишки. Они извивались, как клубок мокрых змей. Вскоре она выловила нож.
— Не хотелось его терять, — сказала она.
Она встала и вытерла нож рубашкой.
— Спорим, он не знал, что попал на мою инициацию?
Мы покачали головой.
Мы вернулись на другую сторону путей, и там Джордж шагнула в свои трусы и бермуды. Натягивая их, она сказала:
— Ну, что мы будем делать завтра?
Перевод: Амет Кемалидинов