Дневник Лидии - Ким Минчжон
Прежде чем Сиа успела закончить, Вордсворт вскочил с места и стал кричать:
– Как ты смеешь говорить со мной в таком тоне? Даже если я отрежу твою руку и полакомлюсь ей, никто не обратит на это внимания – я легко откуплюсь.
Девушка потеряла дар речи, услышав столь точное предсказание того, что ее ожидало. Сердце бешено колотилось, хотелось скорее уйти. Записная книжка намокла от пота. Сиа хотела было убежать прочь, но блокнот выпал из дрожащих рук. Прежде чем он коснулся земли, Вордсворт схватил ее за запястье, и тогда Сиа увидела его рот, по размеру вдвое больше ее лица. Внутри извивался длинный язык.
Девушка похолодела от страха, мысли испарились. Этот огромный рот мог заглотить ее с одного маху! Сиа пыталась заставить себя пошевелиться, но безуспешно.
«Почему никто не вмешается?» – пронеслось у нее в голове.
Где это видано, чтобы в столь оживленном месте посетитель пытался съесть официанта? Она с трудом огляделась. Все гости как ни в чем ни бывало наслаждались едой и обществом друг друга, отовсюду доносился смех. «Коллеги» девушки с дежурными улыбками разносили заказы. Лампа все так же горела, и звучала музыка. Пробирающее до дрожи равнодушие. Сиа почувствовала, как руки покрылись гусиной кожей.
«Во-первых, не помогать другим членам экипажа и не принимать помощи от них. Сплоховавшего моряка мы сразу же выкидываем за борт. Таковы морские законы», – вспомнились ей безжалостные слова Джека, вернувшие ее к реальности.
Когда переносицы коснулось что-то влажное, Сиа не удивилась и не отпрянула назад, а только спокойно произнесла:
– Отпустите меня, пожалуйста. Я поняла, что вы хотите.
Из ненасытного рта раздался зловещий раскатистый смех, но, к счастью, монстр ослабил хватку и отодвинулся от девушки.
– Поняла? Неужели?
– Да, – ответила она, с трудом высвободившись из его захвата. – Обычно мы не подаем такое, поэтому вам придется немного подождать.
Не дожидаясь ответа, Сиа развернулась и пошла прочь, стараясь двигаться спокойно и сохранять на лице невозмутимую улыбку, пусть ей и хотелось скорее унести ноги от столика Вордсворта.
«Тише. Не торопись и не забывай улыбаться, иначе тебе конец», – твердила она про себя, понимая, что на помощь ей никто не придет.
Поскольку обедом для монстра девушка становиться не собиралась, вариантов у нее оставалось немного. Точнее, был всего один.
Она подошла к игравшему без музыканта пианино, которое парило в воздухе, поддерживаемое паутиной, и стала карабкаться вверх, изо всех сил цепляясь за нити. Форма ей знатно в этом мешала – то и дело норовила соскользнуть нога или рука, но Сиа, задыхаясь, продолжала ползти.
Вордсворт заметил это и бросился вдогонку. Когда он готов был заглотить ее, ноги девушки наконец коснулись клавиш инструмента, нарушив гармонию издаваемый им мелодии. Ладонь с вилкообразными ногтями взмыла в воздух в попытке схватить ее. Казалось, монстру по силам уничтожить ее прямо вместе с инструментом. Он уже почти дотянулся до нее, но тут паутина оборвалась, и он рухнул вниз, застонав от боли. Его длинный плащ порвался и испачкался. Сиа увидела, как Джек подул на острые, сверкающие лезвия ножниц. От его выражения лица все внутри сжалось. Она вспомнила второе правило: «Ни в коем случае не перерезать паруса». Да, сегодня все, что могло пойти не так, пошло не так.
– Умная оказалась чертовка! – пробормотал Джек.
В следующее мгновение его взгляд наполнился любовью и теплотой – он осматривал свой инструмент.
«Никогда ни при каких условиях не трогать пианино», – гласило третье правило.
Девушку мучила совесть. Встретившись с пиратом глазами, она сделала виноватый вид.
«Простите», – читалось в ее взгляде.
«Не стоит сожалеть» – такова могла быть его последняя воля.
Мужчина застыл на месте в ожидании своего приговора. Преступник, который нарушил сразу два морских закона, но не смог нарушить третий, самый важный.
Прежде чем Сиа успела закричать, Джека схватила балерина.
– Ваш заказ, – объявила девушка и поставила перед клиентом севиче из лосося, заправленное соком клещей.
Тело ломило – оказалось, что провести столько времени на ногах, держа осанку и сохраняя улыбку на лице, не так уж и легко. Успокаивало только то, что подходил час закрытия ресторана, а значит, и конец ее первой рабочей смены.
Всего несколько часов назад Вордсворт свалился с паутины, а Джек стал жертвой танцовщицы. Несмотря на приближающуюся гибель своего капитана, официанты продолжали невозмутимо работать под знакомый аккомпанемент инструмента.
Гости стали постепенно расходиться. Когда ушел последний, официанты приступили к уборке. Улыбки исчезли с их лиц, уступив место изнеможению. Отчего-то Сиа не боялась их, а, наоборот, ощущала расположение.
Без капитана работа шла куда медленнее, но наконец все было закончено. Отправив на кухню винные фужеры и тарелки, девушка подняла взгляд к потолку. Сквозь паутину, устилающую его, словно туман, ничего не было видно. Похоже, балерина не желала спускаться.
– Фух, вроде закончили.
– Пойдем пропустим по стаканчику. Еле сегодня сдержался, чтобы не врезать одному клиенту.
– Да я с ног валюсь.
– А ты не уходишь? – спросил Сиа один из официантов.
– Я еще немного задержусь, – ответила та, дружелюбно улыбнувшись.
Дверь с грохотом закрылась, и она осталась в ресторане одна.
Глава 15
История девушки-фламинго
Сиа снова посмотрела наверх. Она буквально валилась от усталости, но отдыхать не хотелось. Девушка схватилась за паучьи сети и вновь полезла, хотя тело едва слушалось.
Страх упасть с такой высоты сглаживало одно – ожидание того, что было наверху. На лбу выступил пот, Сиа могла сорваться в любой момент, но не сдавалась и карабкалась все выше и выше, держась за единственную мысль о том, что она должна выжить.
Прошло около часа, и Сиа забралась к скрытому плотной паутиной потолку. Все здесь осталось почти таким же, как в первый раз. Вид попавших в ловушку балерины жертв тоже, как и прежде, ужасал.
– Джек! – хрипло прокричала Сиа.
Ответа не последовало. Девушка огляделась: только несколько из многочисленных жертв балерины еще шевелились, остальные были мертвы. Никто не отзывался на ее голос. Мертвая тишина начинала пугать.
– Ну хоть кто-нибудь… кто-нибудь, откликнитесь, пожалуйста. Балерина, Джек! – в отчаянии закричала она.
– Не мучайся понапрасну. Никто тебе не ответит, – неожиданно раздался незнакомый женский голос, слишком тихий и нежный, чтобы принадлежать балерине.
Сиа с осторожностью огляделась.
– Я здесь, – вновь раздался шепот.
Девушка посмотрела в ту сторону, откуда он раздавался. В двух шагах от нее из-под кокона торчали поникшие, будто опавшие листья, крылья фламинго. Сквозь просветы в паучьих сетях на нее смотрели ее безжизненные глаза.
Сиа молчала, и через некоторое