Дары Инферно - Сим Симович
— Кто у вас сегодня первыми? — поинтересовался сидящий по другую сторону профессор Флитвик.
— Седьмой курс, сдвоенное занятие Гриффиндор-Слизерин, — Сахиби отпил чай из своей чашки. — Затем третий курс Хаффлпафф-Рейвенкло после обеда.
— О-хо-хо, — профессор Спраут покачала головой. — Семикурсники Гриффиндора и Слизерина вместе — нелегкое начало. Особенно после профессора Далтона, который, прямо скажем, не особо справлялся с дисциплиной.
— Они проверят вас, — подтвердил Флитвик, кивая. — Особенно слизеринцы. Советую сразу показать, кто в классе хозяин.
Сахиби только улыбнулся в ответ, не выдавая своих мыслей. Волшебники-подростки, какими бы талантливыми они ни были, вряд ли могли представлять сложность для существа, прожившего столетия и видевшего вещи, от которых любой из присутствующих в зале волшебников потерял бы рассудок.
После завтрака он направился в кабинет защиты от темных искусств, чтобы подготовиться к первому уроку. Просторная аудитория с высокими окнами и рядами столов для учеников выглядела уныло и безлико — профессор Далтон, очевидно, не слишком заботился о создании особой атмосферы.
Сахиби взмахнул палочкой, и шторы на окнах опустились, погружая класс в полумрак. Еще один взмах — и по периметру комнаты зажглись свечи с голубоватым пламенем, создавая таинственное освещение. На стенах появились анимированные схемы сложных защитных заклинаний, а с потолка спустились модели различных темных созданий, движущиеся по спиральным траекториям.
На учительском столе он расположил несколько странных приборов и артефактов для сегодняшней демонстрации. Выпрямившись и довольно осмотрев результат своих трудов, Сахиби кивнул сам себе. Первое впечатление было важно, и он знал, как произвести нужный эффект.
* * *
Семикурсники входили в класс шумно, разговаривая и смеясь, но при виде преобразившейся аудитории и стоящего у доски нового учителя постепенно затихали. Сахиби в своем безупречном черном костюме-тройке и с антрацитовыми очками молча наблюдал, как они рассаживаются. Гриффиндорцы и слизеринцы, как и ожидалось, держались отдельными группами, настороженно поглядывая друг на друга.
Когда все заняли свои места, Сахиби наконец заговорил:
— Добро пожаловать на урок защиты от темных искусств, — его голос, негромкий, но отчетливый, заставил тех, кто еще шептался, замолчать. — Меня зовут профессор Алов. В этом семестре мы с вами будем изучать продвинутые методы выявления и противодействия темной магии.
Он сделал шаг вперед, и голубоватый свет свечей создал на его лице причудливые тени.
— Я ознакомился с программой, которую вы проходили ранее, и должен сказать, что обнаружил в ней серьезные пробелы. Профессор Далтон, при всем уважении к его теоретическим знаниям, уделял недостаточно внимания практическому пониманию механизмов темной магии.
Один из слизеринцев в заднем ряду, высокий юноша с насмешливым выражением лица, негромко хмыкнул и наклонился к соседу:
— Еще один теоретик, спорим, он даже не знает, как…
Он не закончил фразу, потому что перед ним внезапно вспыхнуло яркое синее пламя, сформировавшееся в миниатюрное подобие огненного дракона, который взлетел к потолку и растворился в воздухе. Класс ахнул.
— Мистер Фоули, если не ошибаюсь? — спокойно сказал Сахиби, глядя прямо на слизеринца. — Я рекомендую вам оставить оценки моей компетентности до конца урока. И да, я прекрасно слышу даже шепот с последней парты.
Класс затих окончательно. Сахиби вернулся к своему столу и жестом указал на разложенные там предметы.
— Сегодня мы начнем с темы, которую большинство волшебников считают чисто теоретической — проклятые артефакты и методы их распознавания. Кто может сказать мне, почему эта тема важна для защиты от темных искусств?
Молчание. Затем одна из гриффиндорок, рыжеволосая девушка с умными глазами, нерешительно подняла руку.
— Да, мисс…?
— Уайтли, сэр. Джейн Уайтли, — ответила девушка. — Я думаю, это важно, потому что проклятые предметы могут выглядеть безобидно, но причинять серьезный вред. Мой дядя работает в Министерстве, в отделе борьбы с незаконным использованием магических артефактов, и он рассказывал о чайнике, который обварил кипятком целую семью маглов.
— Пять баллов Гриффиндору за правильный ответ, мисс Уайтли, — кивнул Сахиби. — Именно так. Темная магия часто скрывается под маской обыденности. Самые опасные проклятия заключены в предметах, которые выглядят абсолютно безобидно.
Он поднял с стола обычную на вид серебряную ложку.
— Что вы видите перед собой?
— Ложку, сэр, — ответил кто-то из учеников.
— Ложку, — согласился Сахиби. — Самый обычный столовый прибор. Или нет?
Он положил ложку на деревянную подставку и направил на нее палочку.
— _Revelio Maleficium_, — произнес он.
Ложка засветилась тусклым красноватым светом, и над ней появилась проекция сложной сети магических линий, образующих запутанный узор.
— Это проклятие гниения, — объяснил Сахиби. — Любая пища, которой касается эта ложка, начинает незаметно разлагаться. Человек, съевший такую пищу, будет медленно болеть, постепенно слабея, пока не умрет от необъяснимой для целителей болезни.
По классу пробежал шепот. Ученики смотрели на безобидную ложку с новым выражением — смесью страха и любопытства.
— Как распознать такое проклятие? — продолжил Сахиби. — Заклинание _Revelio Maleficium_ показывает структуру темной магии, но для его применения нужно уже подозревать, что предмет проклят. А как определить это без магии?
Он обвел класс взглядом:
— Кто скажет мне, какие признаки могут указывать на то, что обычный предмет содержит темную магию?
Другой слизеринец, худощавый мальчик с серьезным лицом, поднял руку.
— Да, мистер…?
— Блэтфорд, сэр. Регулус Блэтфорд, — представился юноша. — Проклятые предметы иногда имеют странную температуру — они могут быть необычно холодными или теплыми. Еще они иногда создают ощущение… тревоги, когда к ним прикасаешься.
— Отлично, мистер Блэтфорд, пять баллов Слизерину, — одобрительно кивнул Сахиби. — Интуиция волшебника — важный инструмент распознавания темной магии. Если предмет вызывает необъяснимое беспокойство, стоит проявить осторожность.
Еще одна гриффиндорка подняла руку:
— Амелия Борг, сэр. Я читала, что некоторые проклятые предметы влияют на окружающие растения — они могут вянуть или, наоборот, разрастаться неестественным образом.
— Совершенно верно, мисс Борг, еще пять баллов Гриффиндору. Природа часто реагирует на темную магию более явно, чем люди.
Сахиби взял со стола еще один предмет — изящное ожерелье с опалами.
— Это ожерелье стало причиной смерти девятнадцати маглов в период с 1894 по 1897 год, прежде чем было конфисковано Министерством. На нем проклятие мгновенной смерти, активирующееся при прикосновении к коже.
Он поднял ожерелье, держа его за цепочку, и позволил опалам поймать свет свечей, отбрасывая разноцветные блики на стены класса.
— Как видите, оно невероятно красиво. В этом и заключается его коварство — темная магия часто соблазняет, привлекает, заставляет жертву саму потянуться к