Вспомнить всё - Филип Киндред Дик
35
Намек на Джонатана Чепмена, жителя США, первым начавшего сажать яблони на Среднем Западе и потому вошедшего в американский фольклор под прозвищем Джонни Яблочное Семечко.
36
Персонаж Ф. К. Дика цитирует «Евангелие от Луки» (Лк 2:10); радостная весть – известие о рождении Иисуса Христа.
37
Джон Донн – английский поэт и проповедник XVI–XVII вв., крупнейший представитель литературы английского барокко, автор ряда любовных стихов, сонетов, элегий и эпиграмм, а также религиозных проповедей.
38
Перевод Ф. А. Петровского.
39
На момент создания этого рассказа пинбол был запрещен в США как одна из игр, официально признанных азартными.
40
Торговый доллар (trade dollar) – серебряная монета достоинством в 1 доллар, выпускавшаяся рядом стран для торговли с Китаем и прочими азиатскими территориями в конце XIX в.
41
Очевидно, здесь имеется в виду Кеннет Кистер, американский ученый, библиотековед, незадолго до написания Ф. К. Диком данного рассказа разработавший и читавший курс лекций об интеллектуальной свободе и цензуре.
42
Перевод Э. Шустера.
43
Сборник произведений самых ярких писателей-фантастов середины XX в., составленный и выпущенный Харланом Эллисоном в 1967 г., «лицо» фантастики новой волны.
44
Патафизика – пародийная философская система, «наука о предмете, дополняющем метафизику», зародившаяся на рубеже XIX–XX вв., а затем подхваченная и развитая рядом видных деятелей искусства – сюрреалистов, абсурдистов и т. д.
45
В пишущих машинках «IBM Selectric», выпускавшихся с начала 1960-х до середины 1980-х, носителями литер служили сменные шары, при ударе по клавише поворачивавшиеся нужной стороной к бумаге. Благодаря комплекту шаров, первая модель позволяла печатать шестью различными шрифтами, а в середине 1960-х в продаже появилась модификация, печатавшая пропорциональными (не моноширинными, как обычные пишущие машинки) литерами сродни типографским.
46
Во время наводнения 1924 г., затронувшего территорию Института экспериментальной медицины, подопытные собаки И. П. Павлова, пережив длительный стресс, «забыли» усвоенные ранее сложные поведенческие программы. Данный феномен положил начало исследованиям экспериментальных неврозов, начатым И. П. Павловым и продолжающимся до наших дней.
47
«Продавец „Хорошего Настроения“» (англ.: «Good Humor Man») – криминальная комедия о продавце мороженого популярной в США компании «Good Humor», случайно оказавшемся замешанным в убийстве и ограблении, снятая Ллойдом Бэконом в 1950 г. Главный герой, Бифф Джонс, развозит мороженое на фирменном фургоне сродни спецфургонам из этого рассказа под мелодию «Джек и Джилл», вызваниваемую колокольчиками над сиденьем водителя.
48
Перевод С. Я. Маршака.
49
Один из ритмов работы головного мозга, связанный с расслабленным состоянием бодрствования, спокойствием.
50
Детоубийцами (нем.).
51
Крайне популярный в США сорт устриц, названный в честь городка Блю-Пойнт на южном берегу острова Лонг-Айленд.
52
Традиционный костюм исполнительниц танца живота.
53
Декан мальчиков – педагог, ведающий воспитательной работой среди учащихся мужского пола.
54
Cunnus (лат.) – чаще всего «вагина» (в том или ином нецензурном значении).
55
Студенческий юмористический журнал, издающийся в Гарвардском университете.
56
Здесь: «Год-то какой, красавица?» (лат.).
57
Одно из прозвищ Дианы (сестры Аполлона, под знаком которой пребывал уходящий круг железного века) как богини – покровительницы рожениц.
58
Перевод С. В. Шервинского.
59
Рутбир (корневое пиво) – популярный в США сладкий напиток, традиционно изготавливаемый с использованием корня сассафрасового дерева. Может быть как алкогольным, так и безалкогольным.
60
Цитата из «Элегии, написанной на сельском кладбище» Томаса Грея, перевод В. А. Жуковского.
61
Популярный в США мультипликационный сериал, а также группа его персонажей.
62
Первый радиоспектакль-сериал, положивший начало эпохе «мыльных опер», создававшийся по заказу компании «Procter and Gamble» с целью рекламы стирального порошка «Оксидол». Транслировался с 1933 по 1960-й г.
63
Первооткрыватель вюрцита, французский ученый Шарль Адольф Вюрц, умер в 1884 г.
64
Перевод Г. П. Данилевского.
65
Популярный английский композитор, лютнист и поэт эпохи Возрождения.
66
Амиотрофический латеральный склероз – неизлечимое дегенеративное заболевание центральной нервной системы. Поражение двигательных нейронов спинного мозга, ствола и коры головного мозга сопровождается параличами и атрофией мышц. Особая, эндемичная форма данного заболевания была обнаружена на тихоокеанском острове Гуам (арх. Марианские острова).
67
Чикано – собирательное прозвище американцев мексиканского происхождения.
68
Лизол – весьма популярное в первой половине XX в. антисептическое дезинфицирующее средство, до 1960-х гг. широко рекламировавшееся как действенное, безвредное для здоровья средство женской интимной гигиены (но на самом деле безвредным для здоровья совсем не являвшееся).
69
То есть в бесплатный центр юридической помощи, субсидируемый государством либо властями штата.
70
От испанского barrio (община, квартал, предместье, окраина).
71
Перевод М. Е. Сергеенко.
72
Гилберт Шелтон – американский художник-карикатурист второй половины XX в., один из виднейших участников движения «подпольных комиксов», автор популярной серии комиксов о похождениях троицы «Феерических Хайрастых Братцев-Фриков» («The Fabulous Furry Freak Brothers»).
73
Фрики – в данном случае, субкультура, родственная хиппи, возникшая в 1960-х. Одним из ярчайших ее представителей был американский музыкант и композитор Фрэнк Заппа.
74