Kniga-Online.club

Вспомнить всё - Филип Киндред Дик

Читать бесплатно Вспомнить всё - Филип Киндред Дик. Жанр: Научная Фантастика / Разная фантастика год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
href="ch2.xhtml#id46" class="a">[77]», – как якобы сказал однажды Мартин Лютер. (1978 г.)

Око сивиллы

[The Eye of the Sibyl] 15 мая 1975 г. Не публиковался до 1987 года.

Как мистер Компьютер в один прекрасный день съехал с катушек

[The Day Mr. Computer Fell Out of Its Tree] Написан летом 1977 г. Не публиковался до 1987 года.

Выход, ведущий в ловушку

[The Exit Door Leads In] 21 июня 1979 г. «Rolling Stone College Papers», осень 1979 г.

Цепивоздушные, сетиэфира

[Chains of Air, Web of Aether] 9 июля 1979 г. Антология «Stellar» № 5, редактор-составитель – Джуди-Линн дель Рэй (1980). Другое название The Man Who Knew to Lose. В переработанном виде включен в роман «Всевышнее вторжение».

Сумбурные мысли о смерти

[Strange Memories of Death] 27 марта 1980 г. «Interzone», лето 1984 г. Номинировался на читательскую премию журнала «Interzone».

Надеюсь, полет не затянется

[I Hope I Shall Arrive Soon] 24 апреля 1980 г. «Playboy», декабрь 1980 г. Удостоен премии журнала «Playboy». Публиковался под журнальным названием «Стылый полет» [Frozen Journey].

Казус Раутаваары

[Rautavaara's Case] 13 мая 1980 г. «Omni», октябрь 1980 г. Номинировался на премию Британской ассоциации научной фантастики.

Чуждый разум

[The Alien Mind] 20 февраля 1981 г. «The Yuba City High Times».

Примечания

1

Уильям Хогарт – известный английский художник XVIII века, автор многочисленных сатирических гравюр и живописных полотен. (Здесь и далее – примечания переводчика.)

2

«Чаек» – в США одно из жаргонных названий марихуаны.

3

Известный немецкий врач, иммунолог, бактериолог и химик, основоположник химиотерапии, создатель сальварсана – лекарства от сифилиса на основе мышьяка. «Волшебной пулей» он называл свою мечту, препарат, который при введении в организм самостоятельно находит и убивает возбудителя болезни, не причиняя вреда больному.

4

Здесь и далее – производные от слова fluke (слепой случай, везение).

5

Вымышленное детское ругательство, не имеющее определенного смысла, но звучащее довольно грубо.

6

Астрономическая единица – единица измерения расстояний в астрономии, примерно равная среднему расстоянию от Земли до Солнца. В настоящее время считается равной 149 597 870 700 метрам.

7

Согласно теории психолога и парапсихолога Нандора Фодора, выдвинутой в 30-е гг. XX в. и весьма популярной в США и Европе на момент написания этого рассказа, причиной полтергейста являются подавленные чувства – гнев, раздражение, озлобленность, сконцентрированные в человеческой психике.

8

Именно так выговаривают «мисс» или «миссис» в провинциальных южных районах США.

9

Холлер – трудовая песня-перекличка, песенный жанр, зародившийся в США во времена рабовладельчества.

10

В музыке – весьма популярный на протяжении 1950-х афрокарибский песенно-танцевальный стиль, возникший среди рабов на сахарных плантациях в XIX в. Тексты калипсо обычно имеют сатирический, моралистический, социально-критический характер, иронически комментируют актуальные новости.

11

Имеется в виду технология записи изображения на магнитную ленту при помощи первых видеомагнитофонов, разработанная компанией «Ампекс». За год до написания этого рассказа технологии «Ампекс» использовались, например, для повтора отснятого в прямом эфире убийства, совершенного Ли Харви Освальдом. Само слово «видеолента» (video tape) было зарегистрировано «Ампексом» как торговая марка.

12

Фрагмент «Бхагавадгиты» приведен в переводе В. С. Семенцова.

13

Гандива – в индуистской мифологии оружие богов; волшебный лук из дерева ганди, полученный Арджуной от своего отца Индры.

14

Кешава – в индуизме одно из имен (эпитетов) Кришны и Вишну.

15

Сумасшедшие (исп.).

16

«Песнь о земле» – произведение Г. Малера, по определению самого композитора, симфония в песнях, написанных на стихи китайских поэтов эпохи Тан (в переводе на немецкий).

17

«That's a Plenty» (англ.), одна из классических джазовых мелодий в стиле диксиленд, исполнявшаяся многими джазовыми музыкантами и коллективами.

18

Генерал, фнулы опять здесь. Что будем делать? (нем.)

19

Здание Федерального совета (нем.).

20

Здесь: не более (нем.).

21

Естественно (нем.).

22

Корм для собак (нем.).

23

С командованием оперативной группы два (нем.).

24

Здесь: Бог им в помощь (нем.).

25

Бродяга, сезонный рабочий без постоянного места жительства.

26

С 1976 г. – Национальный музей воздухоплавания и астронавтики.

27

«Дух Сент-Луиса» – одноместный самолет с одним двигателем, сконструированный специально для первого беспосадочного трансатлантического перелета из Нью-Йорка в Париж. Полет, продолжавшийся 33 часа 30 минут, состоялся 20–21 мая 1927 г.; пилотировал самолет американец Чарльз Линдберг.

28

ААА – Американская автомобильная ассоциация, издающая собственные путеводители с описанием достопримечательностей и отелей с 1916 г.

29

Обиходное название городской агломерации, окружающей залив Сан-Франциско.

30

Фокомелия, или синдром фокомелии, от греч. phoke (тюлень) и mélos (часть тела) – врожденное недоразвитие всех или некоторых конечностей: кисти рук или стопы ног, а иногда и те и другие соединяются с туловищем посредством коротких культей, напоминая плавники тюленя.

31

Персонаж Ф. К. Дика вспоминает песню американского ритм-нблюзового певца и композитора Роя Брауна «Good Rockin Tonight», написанную в 1947 г. Предвосхищавшая элементы рок-н-ролла, эта песня вошла в список «Пятисот песен, заложивших основу рок-н-ролла» и неоднократно исполнялась другими музыкантами, в том числе Элвисом Пресли и Полом Маккартни.

32

В городе Ливермор (округ Аламида, штат Калифорния, США) расположена знаменитая Ливерморская национальная лаборатория им. Э. Лоуренса, одна из двух американских исследовательских лабораторий, занимающихся разработкой ядерного оружия.

33

Лютер Бербанк – американский селекционер и садовод XIX–XX вв., создатель ряда новых фруктовых и овощных культур, востребованных сельским хозяйством, в частности бескосточковой сливы и сорта картофеля «бербанк».

34

Талидомид – седативный лекарственный

Перейти на страницу:

Филип Киндред Дик читать все книги автора по порядку

Филип Киндред Дик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Вспомнить всё отзывы

Отзывы читателей о книге Вспомнить всё, автор: Филип Киндред Дик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*