Вспомнить всё - Филип Киндред Дик
Око сивиллы
[The Eye of the Sibyl] 15 мая 1975 г. Не публиковался до 1987 года.
Как мистер Компьютер в один прекрасный день съехал с катушек
[The Day Mr. Computer Fell Out of Its Tree] Написан летом 1977 г. Не публиковался до 1987 года.
Выход, ведущий в ловушку
[The Exit Door Leads In] 21 июня 1979 г. «Rolling Stone College Papers», осень 1979 г.
Цепивоздушные, сетиэфира
[Chains of Air, Web of Aether] 9 июля 1979 г. Антология «Stellar» № 5, редактор-составитель – Джуди-Линн дель Рэй (1980). Другое название The Man Who Knew to Lose. В переработанном виде включен в роман «Всевышнее вторжение».
Сумбурные мысли о смерти
[Strange Memories of Death] 27 марта 1980 г. «Interzone», лето 1984 г. Номинировался на читательскую премию журнала «Interzone».
Надеюсь, полет не затянется
[I Hope I Shall Arrive Soon] 24 апреля 1980 г. «Playboy», декабрь 1980 г. Удостоен премии журнала «Playboy». Публиковался под журнальным названием «Стылый полет» [Frozen Journey].
Казус Раутаваары
[Rautavaara's Case] 13 мая 1980 г. «Omni», октябрь 1980 г. Номинировался на премию Британской ассоциации научной фантастики.
Чуждый разум
[The Alien Mind] 20 февраля 1981 г. «The Yuba City High Times».
Примечания
1
Уильям Хогарт – известный английский художник XVIII века, автор многочисленных сатирических гравюр и живописных полотен. (Здесь и далее – примечания переводчика.)
2
«Чаек» – в США одно из жаргонных названий марихуаны.
3
Известный немецкий врач, иммунолог, бактериолог и химик, основоположник химиотерапии, создатель сальварсана – лекарства от сифилиса на основе мышьяка. «Волшебной пулей» он называл свою мечту, препарат, который при введении в организм самостоятельно находит и убивает возбудителя болезни, не причиняя вреда больному.
4
Здесь и далее – производные от слова fluke (слепой случай, везение).
5
Вымышленное детское ругательство, не имеющее определенного смысла, но звучащее довольно грубо.
6
Астрономическая единица – единица измерения расстояний в астрономии, примерно равная среднему расстоянию от Земли до Солнца. В настоящее время считается равной 149 597 870 700 метрам.
7
Согласно теории психолога и парапсихолога Нандора Фодора, выдвинутой в 30-е гг. XX в. и весьма популярной в США и Европе на момент написания этого рассказа, причиной полтергейста являются подавленные чувства – гнев, раздражение, озлобленность, сконцентрированные в человеческой психике.
8
Именно так выговаривают «мисс» или «миссис» в провинциальных южных районах США.
9
Холлер – трудовая песня-перекличка, песенный жанр, зародившийся в США во времена рабовладельчества.
10
В музыке – весьма популярный на протяжении 1950-х афрокарибский песенно-танцевальный стиль, возникший среди рабов на сахарных плантациях в XIX в. Тексты калипсо обычно имеют сатирический, моралистический, социально-критический характер, иронически комментируют актуальные новости.
11
Имеется в виду технология записи изображения на магнитную ленту при помощи первых видеомагнитофонов, разработанная компанией «Ампекс». За год до написания этого рассказа технологии «Ампекс» использовались, например, для повтора отснятого в прямом эфире убийства, совершенного Ли Харви Освальдом. Само слово «видеолента» (video tape) было зарегистрировано «Ампексом» как торговая марка.
12
Фрагмент «Бхагавадгиты» приведен в переводе В. С. Семенцова.
13
Гандива – в индуистской мифологии оружие богов; волшебный лук из дерева ганди, полученный Арджуной от своего отца Индры.
14
Кешава – в индуизме одно из имен (эпитетов) Кришны и Вишну.
15
Сумасшедшие (исп.).
16
«Песнь о земле» – произведение Г. Малера, по определению самого композитора, симфония в песнях, написанных на стихи китайских поэтов эпохи Тан (в переводе на немецкий).
17
«That's a Plenty» (англ.), одна из классических джазовых мелодий в стиле диксиленд, исполнявшаяся многими джазовыми музыкантами и коллективами.
18
Генерал, фнулы опять здесь. Что будем делать? (нем.)
19
Здание Федерального совета (нем.).
20
Здесь: не более (нем.).
21
Естественно (нем.).
22
Корм для собак (нем.).
23
С командованием оперативной группы два (нем.).
24
Здесь: Бог им в помощь (нем.).
25
Бродяга, сезонный рабочий без постоянного места жительства.
26
С 1976 г. – Национальный музей воздухоплавания и астронавтики.
27
«Дух Сент-Луиса» – одноместный самолет с одним двигателем, сконструированный специально для первого беспосадочного трансатлантического перелета из Нью-Йорка в Париж. Полет, продолжавшийся 33 часа 30 минут, состоялся 20–21 мая 1927 г.; пилотировал самолет американец Чарльз Линдберг.
28
ААА – Американская автомобильная ассоциация, издающая собственные путеводители с описанием достопримечательностей и отелей с 1916 г.
29
Обиходное название городской агломерации, окружающей залив Сан-Франциско.
30
Фокомелия, или синдром фокомелии, от греч. phoke (тюлень) и mélos (часть тела) – врожденное недоразвитие всех или некоторых конечностей: кисти рук или стопы ног, а иногда и те и другие соединяются с туловищем посредством коротких культей, напоминая плавники тюленя.
31
Персонаж Ф. К. Дика вспоминает песню американского ритм-нблюзового певца и композитора Роя Брауна «Good Rockin Tonight», написанную в 1947 г. Предвосхищавшая элементы рок-н-ролла, эта песня вошла в список «Пятисот песен, заложивших основу рок-н-ролла» и неоднократно исполнялась другими музыкантами, в том числе Элвисом Пресли и Полом Маккартни.
32
В городе Ливермор (округ Аламида, штат Калифорния, США) расположена знаменитая Ливерморская национальная лаборатория им. Э. Лоуренса, одна из двух американских исследовательских лабораторий, занимающихся разработкой ядерного оружия.
33
Лютер Бербанк – американский селекционер и садовод XIX–XX вв., создатель ряда новых фруктовых и овощных культур, востребованных сельским хозяйством, в частности бескосточковой сливы и сорта картофеля «бербанк».
34
Талидомид – седативный лекарственный