Страна Червя. Прогулки за Стену Сна - Гари Майерс
За убийство нашего отца мы уничтожили Юксиора, его и слуг, сделавших это вместе с ним. Простого подозрения, что Литэ тоже действовала с ними, нам хватило бы, чтобы уничтожить и её. Но ты вознамерился на ней жениться! Брат, говорю тебе, ничего хорошего из этого не выйдет. Ты уже дал ей причину отомстить. Теперь ты подаришь ей и возможность. Ты сошёл с ума, если считаешь, что Литэ её упустит.
Я слушал эту речь, всё больше ужасаясь. Я готовился услышать, как Намброс выставляет Пума зачинщиком заговора, а меня — сообщником. Я не был готов услышать, как он возлагает вину на Литэ. Хотя, по-видимому, все его аргументы доказывали, что за изодомоговым посланием крылась именно она. Зачем? Какая разница, зачем. Важно лишь то, что Намброс верил в это. Потому что теперь поверит и его брат. Он обрушит незамедлительную кару на её голову и на голову любого, кого заподозрит в сговоре с ней.
Тут Омброс прервал молчание.
— Твои рассуждения резонны, Намброс, даже сами по себе. Но разве ты не упускаешь важнейший довод? Без этого брака твои притязания на трон стоят не больше моих.
Как же так? Омброс должен был поверить брату на слово и не колеблясь приняться за дело. Но, напротив, он отреагировал на Намброса так, будто только брат и был его врагом. Вот какова причина ледяного спокойствия Омброса даже перед лицом разоблачений брата. Он ожидал такого нападения и вполне к нему подготовился. Его слова поразили Намброса, будто удар в лицо.
— Мои притязания на трон, брат? Как любезно с твоей стороны сейчас напомнить об этом. Но не вспомнишь ли ты, откуда исходят мои притязания? Позволь освежить твою память. Так обещал мне отец перед смертью. Это стало бы моей наградой за все годы служения. Возможно, ты сомневаешься, что моё служение достойно такой награды. Отец в этом не сомневался. Он знал, что всё, чем обладает в своей жизни, заполучил с моей помощью. Разве не остался бы он без меня всего лишь вторым королевским сыном? Я привёл его к величию, большему, чем у любого короля. Какая плата соответствовала бы больше, чем обещание, что после него я стану королём, а дочь Юксиора станет моей королевой? А теперь, по-твоему, мне нужно всё это отринуть, уступить тебе мои права. Но зачем же мне от этого отказываться? Я такой же сын своего отца, как и…
Намброс умолк, вдруг поняв, что сказал больше, чем собирался. Но он и так наговорил вполне достаточно, чтобы прояснить свои намерения к кузине. Опасность, грозившая Литэ была куда больше, чем она убеждала меня, может, даже больше, чем представлялось ей самой. Литэ понимала, что нужна и Омбросу, и Намбросу, чтобы обезопасить их положение, но понимала ли она, что за обладание ею меж ними завязался острый раздор? Литэ знала, что Намброс завидует своему брату, но знала ли, что он предпочтёт увидеть её мёртвой, чем уступить?
— Доселе я высказывал лишь свои подозрения. Теперь я примусь за факты. Даже сейчас твоя наречённая невеста строит против тебя козни. Она уже пустила их в ход. Но тебе не требуется верить мне на слово. Это можно услышать от самой Литэ.
Мадор, попроси нашу кузину присоединиться к нам.
Здесь я мало чем мог бы помочь Литэ. Единственное, что можно было сделать, это выгадать для неё время сбежать из дворца, выгадать единственным способом, который я знал. Я остался стоять, где стоял и взоры обоих братьев обратились на меня. Глаза Намброса пылали гневом, но взгляд Омброса оставался невозмутим. Я осознал, что он впервые по-настоящему посмотрел на меня. Скоро мне стало неуютно под его безучастным взором, казалось, просвечивающим меня насквозь. Я хотел отвести от него свой взгляд. Но сделать это никак не удавалось.
Наконец Омброс заговорил.
— Тебя зовут Мадором?
— Да.
— Что же, Мадор? Чего же ты ждёшь? Отчего остаёшься тут, если Намброс тебя отсылает?
— Потому что я ещё не исполнил то, зачем сюда явился.
— И что же это?
— Передать вам послание от Изодомога.
Его лицо не изменилось.
— Какое послание?
— Если Омброс отыщет Изодомога в городе мёртвых, то его поиск там и завершится..
— Но ведь именно об этом я и пытался тебя предупредить! — послышался голос Намброса. — Этот человек подослан Литэ. Она выдумала его послание, чтобы посеять раздор между нами. Пошли кого-нибудь за Литэ. Она своими собственными устами подтвердит то, о чём я говорил.
Омброс не отводил от меня глаз.
— Ты рассказал это мне первому?
— Нет.
— Кому ещё ты рассказал?
— Вашему брату Намбросу.
Омброс перевёл свой жуткий взгляд на брата.
Но я не стал ждать, что произойдёт дальше. Я развернулся и кинулся прочь из комнаты.
7. Чародеи
Я не собирался вести Литэ к её кузенам. Единственной моей целью было покинуть дворец, попытавшись убедить её бежать вместе со мной. Я думал, что Литэ поддастся уговорам, когда узнает, что её замысел провалился и навлёк на неё ужасную опасность. Ибо он явно провалился. Намброс сумеет убедить брата, что это именно она стоит за изодомоговым посланием. Эти двое уладят свою размолвку. Весь их объединённый тяжкий гнев падёт на одну Литэ.
В коридоре, где мы с Литэ расстались, её не оказалось. Я думал, что девушка будет оставаться тут, но, возможно, она вернулась в свои покои, чтобы кузены не обнаружили её отсутствие. Скорее всего, именно там она и отыщется. Так что я направился тем же путём назад, от покоев Омброса до её собственных.
Намброс считал, будто мне известно, где расположены покои Литэ. Любопытно, что бы он подумал, увидев, как я теперь пытаюсь отыскать обратную дорогу. Идти было недалеко и у меня ещё оставалась свеча, озаряющая путь. Но проходы настолько походили один на другой, что было очень трудно распознать нужный. И даже обнаружив дверь покоев Литэ, я не был уверен, что она там. Потому что когда я постучался, никто не откликнулся. Я постучался ещё раз, погромче. И снова никто не отозвался. Заснуть Литэ никак не могла. Возможно, она опасалась отзываться на стук. Возможно, это была неправильная дверь. Я