Ведьмак: Сезон гроз. Дорога без возврата - Анджей Сапковский
Лаконичное описание герба, блазон: «голубой плывущий на золотом поле дельфин с красным плавником, хвостом, ушными отверстиями, гривой и бородой».
45
Я знаю о тебе так мало!
Но лишь поцелуем приник —
Цветов купина взыграла ало
И схлынула через миг.
46
Датировано в замке Риссберг 20 дня июля месяца 1245 года после Воскрешения (лат.).
47
1 Droga, z której się nie wraca. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
48
Cos SiЈ Konczy, Cos SiЈ Zaczyna. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
49
Лютик, конечно, напутал. Schwemmland (нем.) вовсе не «болото», а «наносная земля, наносный грунт». – Примеч. пер.
50
Muzykanci. © Перевод с польского Е. А. Барзовой и Г. Г. Мурадян.
51
Кстати (лат.).
52
Что и требовалось доказать (лат.).
53
Анемия головного мозга (лат.).
54
Летаргический энцефалит (лат.).
55
Жуткое место (лат.). Термин классической литературы, антоним к locus amoenus – идеализированное, приятное место, рай.
56
Проклятье, я, должно быть, заболел (нем.).
57
Это невозможно! (нем.)
58
Я сплю! (нем.)
59
Перевод Д. Г. Орловской.
60
Zlote popoludnie. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
безделье (ит.).
61
«О вращении небесных сфер» (лат.) – название труда Коперника.
62
Едят ли кошки мышек? (англ.)
63
Сердца (фр.), то есть Черви (по форме символов на червонных картах).
64
Здравствуй, девочка (фр.).
65
Где моя кошка? (фр.)
66
Ей-богу! (фр.)
67
Конец столетия (фр.).
68
Маленькая Мисс Мафет. Строчка из популярного детского стишка о девочке Мафет, которая сидела на холмике и ела сыр, а тут пришел паук, уселся рядом и ужасно напугал ее.
69
джин с тоником (англ.).
70
Известная американская певица (1943–1970) стиля «Rhythm and Blues». Умерла, приняв большую дозу наркотиков.
71
«Зеленые рукава», песня, популярная в Средние века.
Увы, любимая моя,/Обижен горько я тобой./Так долго я любил тебя,/Так восхищался я тобой. – Перевод Григория Кружкова.
72
Английский традиционный «чай в пять часов» плюс «виски».
73
Бубастис в Древнем Египте – центр культа богини Бастет, или Баст, – доисторической богини плодородия, изображаемой в виде кошки либо женщины с головой кошки.
74
почиет в мире (англ.).
75
Здесь: вполне достаточно (фр.).
76
«Журнал для девочек» (англ.).
77
да позволено будет сказать (лат.).
78
Жить не обязательно, фантазировать необходимо (лат.).
79
Мэб Королева.
80
жуткая пустота (англ.).
81
благовоспитанности (фр.).
82
Башня Карфакс – башня в Оксфорде на перекрестье четырех крупных дорог.
83
Нэсби – городок, неподалеку от которого в битве 14 июля 1645 г. Кромвель разбил войска роялистов.
84
превыше всего (нем.).
85
гостиная (англ.).
86
Прочь! Вон! Изыди! (греч.)
87
настойка опия.
88
князь Властелин воздуха – определение Сатаны.
89
ищущий, чего бы съесть (лат.).
90
Слово чести (фр.).
91
«Если это и безумство, то по-своему последовательное». У. Шекспир. Гамлет. Акт II, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
92
Врач, исцелися сам (лат.).
93
Клянусь Юпитером! (лат.)
94
Варфоломеевская ночь.
95
Королева Сердец (англ.).
96
Фильм Дэйва Уорка Гриффита, созданный в 1915 году.
97
Конница США.
98
псевдоним (фр.).
99
Maladie. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
100
Грусть, печаль (фр.).
101
«Крайняя Фула» – край света (Вергилий, «Георгики») (лат.).
102
Начальные слова католической заупокойной молитвы («Requiem aeternam dona eis, Domine et lux perpetia luceat eis» – «Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет пусть светит им») (лат.).
103
болезнь, недуг; но и – страсть (фр.).
104
все, что в небесах и на земле, аминь (лат.).
105
Берегись (лат.).
106
Kensington Gardens. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
107
Опасные связи (фр.).
108
Маленький (мелкий) буржуа (фр.).
109
Остров Гдетотам (англ.).
110
от девяти (утра) до пяти (дня), от понедельника до пятницы и так до самой смерти (англ.).
111
«Труд освобождает» – надпись на воротах Освенцима (нем.).
112
Dla Tych Co Pierwszy Raz. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
Имя есть знамение (лат.).
113
Pirog, Czyli Nie Ma Zlota W Gorach Szarych.
© Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
114
«Таинственные рассказы».
115
всеобщее благоденствие (лат.).
116
Окончательное раскрытие карт (англ.).
117
С начала до конца (ит.).