Из глубин - Вера Викторовна Камша
– Что она говорила?
– Ваше величество, – вмешался Айнсмеллер, и у Дика немного отлегло от сердца, – сегодня великий день, зачем его…
– Где эта женщина? – перебил сюзерен, его рука теребила эфес шпаги. – Вы – цивильный комендант Олларии, вы должны знать обо всем, что происходит в городе.
– Я прикажу узнать, – пообещал комендант. – Видимо, задержавший ее офицер не счел дело важным.
– Неважных дел не бывает, – отрезал государь, – особенно на Изломе. Потрудитесь позвать генерала Карваля. Возможно, ему известно о том, что случилось, больше. Герцог Окделл, где это произошло?
– На улице Мимоз, – Дикон ответил прежде, чем понял, что правду говорить нельзя. Ни в коем случае нельзя.
– На улице Мимоз, – с расстановкой повторил Альдо, – значит, на улице Мимоз…
– Ваше величество, – Айнсмеллер предпринял еще одну попытку вернуть сюзерена в праздник, – явились представители городских сословий.
– Они явились вовремя, – Альдо Ракан сдвинул темные брови. – Зовите.
Горожане – сорок мужчин и четыре юные девушки, настоящие красавицы – замерли у лестницы, явно не зная, что делать дальше.
– Мы рады вас видеть, – государь тепло улыбнулся пожилому негоцианту, – но ваши приветствия мы выслушаем позже. Сначала мы должны кое-что узнать. Айнсмеллер, вы послали за Карвалем?
– Он здесь.
Маленький южанин в белом мундире чем-то напоминал адуанского пса – не поймешь, когда и кому в горло вцепится. Робер Карвалю доверял или делал вид, что доверяет, но Ричарду военный комендант не внушал ни симпатии, ни доверия.
– Генерал, – его величество смотрел прямо в глаза южанину, – известно ли вам, что произошло на улице Мимоз, когда по ней проезжал герцог Окделл?
5
– Генерал, – Альдо казался озабоченным, – известно ли вам, что произошло на улице Мимоз, когда по ней проезжал герцог Окделл?
– Известно, – у надевшего парадный мундир Никола было выражение собаки, на которую силком натянули кошачью шкуру, – на улице Мимоз произошло то же, что и на некоторых других улицах. Люди господина Айнсмеллера в присущей им манере пресекли крамолу.
– То есть? – казалось, король узнал что-то новое и очень неприятное. – Что вы имеете в виду?
– Сумасшедшая горожанка, прилюдно оскорбившая ваше величество и Повелителя Скал, была заведена во двор одного из пустующих аббатств и там повешена.
– Как такое могло случиться? – громко, слишком громко произнес Альдо. – Сумасшедшие не отвечают за свои поступки, а женщин не вешают. Генерал Карваль, почему ваши люди не остановили расправу?
– Военный комендант не может вмешиваться в дела цивильных властей, – напомнил Робер, уже ничего не понимая. – Генерал Карваль неоднократно докладывал мне о том, что считает действия цивильного коменданта излишне жестокими. Я говорил об этом с вашим величеством.
– Значит, тихо говорил, – белый с шитым золотом отворотом сапог с силой наступил Роберу на ногу, приказывая молчать. – Мы не можем знать, что творится на каждой улице. Нам доносили о бунтовщиках и мятежниках, но мы и подумать не могли, что Уолтер Айнсмеллер так называет обезумевших женщин. Почему, к слову сказать, она лишилась рассудка?
– Она называла герцога Окделла и ваше величество убийцами, – пояснил Карваль. – Рискну предположить, что причиной помешательства стала гибель кого-то из ее семьи.
– Возможно, в этом приняли участие солдаты Окделла, – добавил Придд. – Гвардейцы Скал ведут себя с горожанами весьма вольно.
– Я отвечаю за своих людей, – подался вперед Дик, – они не убийцы и не палачи.
– Мы в этом не сомневаемся, – кивнул Альдо, – воин не станет воевать со слабыми. Генерал Карваль, часто ли люди Айнсмеллера злоупотребляют данной им властью? Отвечайте.
– Мои патрули снимают повешенных каждую ночь, – набычился Никола. – Готов поклясться, что восемь из двенадцати не являются ни мятежниками, ни укрывателями оных.
– Теперь мы понимаем, – жестко произнес его величество, – почему его высокопреосвященство отказался благословить Айнсмеллера. Казнь без суда есть убийство, казнь же без последнего утешения есть преступление пред Создателем. Виновным в подобном преступлении церковь не дает отпущения, если грех не искуплен четырьмя праведными деяниями, но это вряд ли. Уолтер Айнсмеллер, что вы можете сказать в свое оправдание?
– Ваше величество, – вешатель стал белее собственного мундира, – генерал Карваль забыл доложить, что на Подвальной некие подмастерья поносили ваше величество и выкрикивали здравицу герцогу Эпинэ и его людям.
– Что ж, – свел брови Альдо, – это решает дело. Люди Эпинэ выполняли наши приказы и обрели любовь горожан. Вы тешили свою злобу и вызвали ненависть, тень которой падает на нас. Генерал Карваль, взять этого человека.
Айнсмеллер затравленно оглянулся и неуверенно потащил из ножен шпагу, трое южан во главе с Карвалем бросились вперед. Рука Никола перехватила запястье цивильного коменданта, вторая вцепилась в шитый золотом воротник. Подоспевший сержант стянул локти вешателя за спиной его собственной перевязью. Опять перевязь, только генеральская…
– Граждане Раканы, – король резко повернулся к замершим фигурам, – мы были слепы и не боимся признаться в этом. Мы не могли поверить, что среди вставших на нашу сторону найдется человек, способный на подобные зверства.
Во времена Эрнани Святого с теми, кто обманул доверие государя и кто его именем творил зло, поступали просто – их отдавали на суд городу. Мы возвращаем этот обычай. Генерал Карваль, выдайте преступника жителям Раканы, огласите нашу волю и возвращайтесь. Если Айнсмеллер останется жив, он будет навеки изгнан из Талигойи.
Осужденный рванулся сильно, но неумело, сержант-южанин ухватил его за плечо. Бывший комендант извернулся и свалился на пол, не желая идти. О пощаде он не просил – то ли потерял голову, то ли понимал, что бесполезно.
– Если не идет, тащите, – бросил Альдо и отвернулся от бьющейся в руках солдат бело-золотой фигуры. – Маршал, распорядитесь разделить имущество Айнсмеллера между родственниками несправедливо казненных. Следует провести тщательнейшее расследование. Вы меня поняли?
Глаза Ричарда, большие, словно ложки, перебегали с цивильного коменданта на сюзерена и обратно, Придд любовался кружащими в небе голубями, Матильда молчала, комкая золотистые оборки. Себя Робер не видел.
– Эпинэ, вы меня поняли?
– Да, ваше величество, – собственный голос показался Роберу чужим и хриплым, – я понял.
– Цивильным комендантом Раканы мы назначаем герцога Окделла, – монаршая рука легла на плечо Дика. – Сын великого Эгмонта не совершит ничего недостойного. Мы уверены в нем, как только Ракан может быть уверен в чести Скал.
– Мой государь, клянусь не запятнать имени Раканов и чести Окделлов!..
– Герцог Окделл, – губы Придда изогнула улыбка, – разрешите поздравить вас с новой должностью. Нет сомнений, что вы заслужите одобрение государя и любовь народа.
– Благодарю вас, герцог, – сверкнул глазами Дикон. Эти двое не замечают ничего, кроме своей вражды. И хорошо, что не замечают.
– Я исполнял приказ!.. Только приказ!!! – дикие вопли мешались с колокольным звоном, словно кровь с медом. Можно было не смотреть, не слушать, не думать, однако Иноходец шагнул к балюстраде. Никола исполнил королевский приказ в точности: Айнсмеллер, без мундира и шпаги, в одной рубашке полетел в