Марк Фрост - Пробуждение
26
Хедж-фонд (англ. hedge fund) – частный, не ограниченный нормативным регулированием, либо подверженный более слабому регулированию инвестиционный фонд, недоступный широкому кругу лиц и управляемый профессиональным инвестиционным управляющим.
27
Город и аэропорт во Вьетнаме в провинции Зялай.
28
СЛР – сердечно-легочная реанимация.
29
Первые строки Национального гимна США в переводе Михаила Наймиллера. Вся первая строфа: «О скажи, видишь ты в первых солнца лучах, / что средь битвы мы чли на вечерней зарнице? / В синем с россыпью звезд полосатый наш флаг / Красно-белым огнем с баррикад вновь явится».
30
Village People – американская диско-группа, образованная в 1977 году французским композитором Жаком Морали и наиболее известная по своим хитам Macho Man, Y. M.C. A., Go West, In the Navy. Коллектив группы также очень запоминается своими сценическими костюмами, среди которых полицейский, индеец, ковбой, строительный рабочий, байкер и морской пехотинец.
31
Костюмированные фестивали в США.
32
LOL (также lol; англ. laughing out loud – громко, вслух смеясь; или laugh out loud – громко, вслух смеяться; или lots of laughs – много смеха) – англоязычный акроним, интернет-мем. Термин используется в сетевом общении главным образом для выражения смеха в письменной форме.
33
Перенос гена или цепочки генов из одного организма в другой.
34
Плохая способность к чтению.
35
Синдром дефицита внимания и гиперактивности.
36
Персонаж «черной» комедии «Семейка Аддамс».
37
Three Dog Night – американская рок-группа, образовавшаяся в 1968 году и исполнявшая мелодичный поп-рок с элементами ритм-энд-блюза, фанка, соул и глэм-рока. Необычное название Three Dog Night появилось после того, как вокалист Дэнни Хаттон и его тогдашняя подруга Джейн Фэрчайлд прочли в журнале о том, что австралийские аборигены холодные ночи проводят в землянках в обнимку с собаками динго; ночь, когда для обогрева требуются три собаки, считается особенно холодной. Выше цитируется текст песни этой группы «Shambhala».
38
Добрый день (после полудня) (исп.).
39
Уильям Шекспир. «Гамлет», акт 1, сцена 5.
40
All Points Bulletin – многопользовательская сетевая игра, по сюжету которой Силовики борются с Криминалами в городском районе.
41
Драматург сэр Уильям Швенк Гильберт (1836–1911) и композитор сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) – английские авторы, создавшие во второй половине XIX века четырнадцать комических опер.
42
Тазер – оружие, которое отстреливает дротики (электроды) с проводами. Дротики впиваются в тело жертвы и поражают человека разрядом электрического тока.
43
Город и маяк в штате Массачусетс в США.
44
«Все, что тебе нужно – любовь». Строчки из известной песни «Beatles».
45
По-английски рыцарем именуется шахматная фигура, у нас называемая конем.
46
Невменяем (лат.).