Kniga-Online.club

Песнь ста миров - Цзюлу Фэйсян

Читать бесплатно Песнь ста миров - Цзюлу Фэйсян. Жанр: Фэнтези год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 90 91 92 93 94 Вперед
Перейти на страницу:
китайском фольклоре.

ТРЕХГЛАЗЫЙ ДУХ (кит. 三只眼神君) – одно из божеств буддистского пантеона.

ЦИЛИНЬ (кит. 麒麟) – мифическое существо в китайском фольклоре. Его описывают как животное с туловищем оленя и волка, хвостом быка и копытами коня. Имеет на голове несколько рогов, а также у него желтая или пятицветная шерсть.

Примечания

1

Юаньбао (кит. 元宝) – древний тип валюты Китая, представляет собой слиток драгоценного металла в форме лодочки.

2

Оживший труп (кит. 诈尸) – тип ожившего трупа в китайском фольклоре (далее описание всех сверхъестественных существ см. на стр. 473).

3

Тигровые тапочки (кит. 虎头鞋) – традиционная китайская обувь для детей, у которой носок выполнен в форме головы тигра.

4

Поэтическая цитата из древне-китайской народной песни – «Песня лодочника с юга».

5

Слова из китайского стихотворения «Камыш», записанного в древнем памятнике китайской литературы «Шицзин».

6

Энергия ян (кит. 阳气) – в китайской фиолософии и медицине – мужская, светлая энергия. Считалось, что наиболее сильна днем (далее все термины см. на стр. 471).

7

Строчка из поэмы «Вечная печаль» китайского поэта эпохи Тан – Бо Цзюйи.

8

В Китае суффикс «-эр» прибавляют к имени, чтобы передать чувство близости и любви. Также является уменьшительно-ласкательным.

9

В день Поминовения усопших в Китае есть традиция сжигать жертвенные деньги на могиле, чтобы обеспечить умершему безбедное существование на том свете.

10

Проклятая жена (кит. 鬼妻) – так раньше называли жену у которой были напряженные отношения с мужем из-за ее сложного характера.

11

В Китае в качестве лаского обращения к имени добавляют префикс «А-», создающий уменьшительное имя. Так обращаются в первую очередь к детям и близким людям, выражая симпатию.

12

Отпускная (кит. 休书) – в древнем Китае так называли письмо мужа, решившего вернуть свою жену в ее родительский дом, т. е. развестись.

13

Главный императорский помощник (кит. 丞相) – должность, схожая по значению с должностью премьер-министра или канцлера.

14

Титул Чао Чэ «принцесса Чаоян» (кит. 朝阳公主) – переводится как «принцесса утренней зари».

15

Сезон Выпадения Инея (кит. 霜降) – по китайскому сельскохозяйственному календарю восемнадцатый сезон из двадцати четырех. Период с 23 или 24 октября.

16

Янь-ван (кит. 阎王) – в китайской мифологии считается правителем загробного мира.

17

Согласно китайской философии и даосизму, душа каждого состоит из трех бессмертных душ (янь) и шести телесных душ (инь).

18

Имя Ху Лу (кит. 胡露) созвучно с китайским обозначением тыквы-горлянки 葫芦 (хулу).

19

Цинчэн (кит. 倾城) – переводится как «покорять города». Также такой эпитет используют при описании неотразимой красоты.

20

Го, или вэйци (кит. 围棋), – настольная стратегическая игра, в которой используются небольшие камни черного и белого цвета. Основная цель игры – занять как можно больше территории доски, при этом захватывая камни противника.

21

Нефритовый император (кит. 玉皇) – верховное божество даосского пантеона, небесный Верховный владыка, а также вершитель человеческих судеб.

22

Сяо Цянь (кит. 消遣) – имя, которое дает ей Шан Хао, означает «коротать время, разгонять тоску». Однако девочка повторяет за ним, используя неправильные тона, называя себя «младшая» (кит. 小浅).

23

Речь о строчках из стихотворения «Путь на границу» танского поэта Ван Вэя.

24

Пипа (кит. 琵琶) – китайский четырехструнный щипковый музыкальный инструмент.

25

В буддизме умершему необходимо перед перерождением пройти через мост Найхэ (кит. 奈何桥), или же Мост забвения. Перейдя его, человек забывает все воспоминания из прошлой жизни.

26

Вместо «господин Чжаочай» (кит. 昭柴) А Мяо неправильно произносит его имя и поэтому называет его «招财大人», что можно перевести как «великий человек, привлекающий богатства».

27

В оригинале автор называет А Мяо «喵星人», что можно перевести как «обитатель планеты Мяу». Это выражение относится к китайскому интернет-сленгу и основано на шутливой идее, что кошки прибыли к нам из далекого космоса.

28

Учение демонов (кит. 鬼教) – в старину так уничижительно называли буддизм.

29

Деревянное било – это деревянный брус или пластина, по нему бьют молотком или колотушкой.

30

Кун Нянь (кит. 空念) переводится как «пустые мысли».

31

Амитабха – одна из трех форм Будды махаяны. Особенно почитается в буддийской школе Чистой земли (амидаизм).

32

Улинь (кит. 武林) – термин, обозначающий мир боевых искусств в художественной литературе жанра «уся».

33

«Упавший в воду феникс не величественнее курицы» – устойчивое выражение, которое описывает состояние человека, лишившегося прежнего высокого положения и власти.

34

Чжан (кит. 丈) – мера длины, равная 3,33 м (далее все китайские меры длины и веса см. на стр. 470).

35

Чу Цзи (кит. 初霁) – переводится как «впервые прояснилось» (небо после дождя).

36

Цинь (кит. 琴) – китайский традиционный струнный музыкальный инструмент.

37

Камень трех жизней (кит. 三生石) – согласно народным поверьям, находится у моста Найхэ. Считается, что если две души напишут на камне свои имена и вместе пройдут по мосту, то в следующей жизни снова окажутся вместе. Три жизни – это три существования: прошлое, настоящее и будущее.

Назад 1 ... 90 91 92 93 94 Вперед
Перейти на страницу:

Цзюлу Фэйсян читать все книги автора по порядку

Цзюлу Фэйсян - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Песнь ста миров отзывы

Отзывы читателей о книге Песнь ста миров, автор: Цзюлу Фэйсян. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*