Песнь ста миров - Цзюлу Фэйсян
ТРЕХГЛАЗЫЙ ДУХ (кит. 三只眼神君) – одно из божеств буддистского пантеона.
ЦИЛИНЬ (кит. 麒麟) – мифическое существо в китайском фольклоре. Его описывают как животное с туловищем оленя и волка, хвостом быка и копытами коня. Имеет на голове несколько рогов, а также у него желтая или пятицветная шерсть.
Примечания
1
Юаньбао (кит. 元宝) – древний тип валюты Китая, представляет собой слиток драгоценного металла в форме лодочки.
2
Оживший труп (кит. 诈尸) – тип ожившего трупа в китайском фольклоре (далее описание всех сверхъестественных существ см. на стр. 473).
3
Тигровые тапочки (кит. 虎头鞋) – традиционная китайская обувь для детей, у которой носок выполнен в форме головы тигра.
4
Поэтическая цитата из древне-китайской народной песни – «Песня лодочника с юга».
5
Слова из китайского стихотворения «Камыш», записанного в древнем памятнике китайской литературы «Шицзин».
6
Энергия ян (кит. 阳气) – в китайской фиолософии и медицине – мужская, светлая энергия. Считалось, что наиболее сильна днем (далее все термины см. на стр. 471).
7
Строчка из поэмы «Вечная печаль» китайского поэта эпохи Тан – Бо Цзюйи.
8
В Китае суффикс «-эр» прибавляют к имени, чтобы передать чувство близости и любви. Также является уменьшительно-ласкательным.
9
В день Поминовения усопших в Китае есть традиция сжигать жертвенные деньги на могиле, чтобы обеспечить умершему безбедное существование на том свете.
10
Проклятая жена (кит. 鬼妻) – так раньше называли жену у которой были напряженные отношения с мужем из-за ее сложного характера.
11
В Китае в качестве лаского обращения к имени добавляют префикс «А-», создающий уменьшительное имя. Так обращаются в первую очередь к детям и близким людям, выражая симпатию.
12
Отпускная (кит. 休书) – в древнем Китае так называли письмо мужа, решившего вернуть свою жену в ее родительский дом, т. е. развестись.
13
Главный императорский помощник (кит. 丞相) – должность, схожая по значению с должностью премьер-министра или канцлера.
14
Титул Чао Чэ «принцесса Чаоян» (кит. 朝阳公主) – переводится как «принцесса утренней зари».
15
Сезон Выпадения Инея (кит. 霜降) – по китайскому сельскохозяйственному календарю восемнадцатый сезон из двадцати четырех. Период с 23 или 24 октября.
16
Янь-ван (кит. 阎王) – в китайской мифологии считается правителем загробного мира.
17
Согласно китайской философии и даосизму, душа каждого состоит из трех бессмертных душ (янь) и шести телесных душ (инь).
18
Имя Ху Лу (кит. 胡露) созвучно с китайским обозначением тыквы-горлянки 葫芦 (хулу).
19
Цинчэн (кит. 倾城) – переводится как «покорять города». Также такой эпитет используют при описании неотразимой красоты.
20
Го, или вэйци (кит. 围棋), – настольная стратегическая игра, в которой используются небольшие камни черного и белого цвета. Основная цель игры – занять как можно больше территории доски, при этом захватывая камни противника.
21
Нефритовый император (кит. 玉皇) – верховное божество даосского пантеона, небесный Верховный владыка, а также вершитель человеческих судеб.
22
Сяо Цянь (кит. 消遣) – имя, которое дает ей Шан Хао, означает «коротать время, разгонять тоску». Однако девочка повторяет за ним, используя неправильные тона, называя себя «младшая» (кит. 小浅).
23
Речь о строчках из стихотворения «Путь на границу» танского поэта Ван Вэя.
24
Пипа (кит. 琵琶) – китайский четырехструнный щипковый музыкальный инструмент.
25
В буддизме умершему необходимо перед перерождением пройти через мост Найхэ (кит. 奈何桥), или же Мост забвения. Перейдя его, человек забывает все воспоминания из прошлой жизни.
26
Вместо «господин Чжаочай» (кит. 昭柴) А Мяо неправильно произносит его имя и поэтому называет его «招财大人», что можно перевести как «великий человек, привлекающий богатства».
27
В оригинале автор называет А Мяо «喵星人», что можно перевести как «обитатель планеты Мяу». Это выражение относится к китайскому интернет-сленгу и основано на шутливой идее, что кошки прибыли к нам из далекого космоса.
28
Учение демонов (кит. 鬼教) – в старину так уничижительно называли буддизм.
29
Деревянное било – это деревянный брус или пластина, по нему бьют молотком или колотушкой.
30
Кун Нянь (кит. 空念) переводится как «пустые мысли».
31
Амитабха – одна из трех форм Будды махаяны. Особенно почитается в буддийской школе Чистой земли (амидаизм).
32
Улинь (кит. 武林) – термин, обозначающий мир боевых искусств в художественной литературе жанра «уся».
33
«Упавший в воду феникс не величественнее курицы» – устойчивое выражение, которое описывает состояние человека, лишившегося прежнего высокого положения и власти.
34
Чжан (кит. 丈) – мера длины, равная 3,33 м (далее все китайские меры длины и веса см. на стр. 470).
35
Чу Цзи (кит. 初霁) – переводится как «впервые прояснилось» (небо после дождя).
36
Цинь (кит. 琴) – китайский традиционный струнный музыкальный инструмент.
37
Камень трех жизней (кит. 三生石) – согласно народным поверьям, находится у моста Найхэ. Считается, что если две души напишут на камне свои имена и вместе пройдут по мосту, то в следующей жизни снова окажутся вместе. Три жизни – это три существования: прошлое, настоящее и будущее.