Анастасия Анфимова - Оскал Фортуны, или Урок выживания
— Наконец-то ты, Сайо-ли, решила лечь пораньше. Девушкам в твоем возрасте нужно больше спать.
— Почему? — спросила она, усаживаясь перед зеркалом.
— Полезно для здоровья, — продолжала ворковать служанка, помогая ей раздеться.
Девушка укрылась мягким одеялом и закрыла глаза. Но сон не шел. Она поворочалась с боку на бок и чтобы отвлечься спросила:
— Алекс стал носильщиком?
— Что? — не поняла женщина.
— Сегодня Алекс нес паланкин, — пояснила госпожа. — Махаро поставила его носильщиком. Вот я и хотела узнать, как он здесь устроился?
Симара вышла из-за ширмы.
— Ох, Сайо-ли, — тяжело вздохнула она и, подойдя ближе, присела на корточки. — У него такая беда. Мы вот не знай и что думали, а он…
Женщина наклонилась к уху госпожи и быстро зашептала.
— Откуда ты знаешь? — не поверила девушка.
— Он сам мне рассказал, — клятвенно заверила служанка.
— Когда?
— Позавчера.
— Почему же он молчал раньше? — не на шутку заинтересовалась госпожа.
— Думал, само пройдет.
— Ты что-то недоговариваешь, — девушка повернулась на бок. — Почти три месяца молчал, а тут вдруг разговорился.
— Ничего от тебя не скроешь, Сайо-ли, — повинилась служанка и передала ей весь разговор с Алексом.
— Когда ты собираешься на рынок в аптечную лавку?
— Не знаю, — ответила Симара. — Он что-то не слишком торопится. Может, привык?
— Может быть, — улыбнулась Сайо. — Когда пойдете, возьми у меня денег на лекарства. Такие травы, наверное, немалых денег стоят. Попрошу у госпожи Айоро как для себя.
— Спасибо, госпожа.
— Ну, иди спать, — девушка притворно зевнула и закрыла глаза. Она почему-то не поверила в «болезнь» Алекса. Похоже, этот голубоглазый прохвост всех просто дурачит. Вот только почему? Госпожа Махаро еще очень привлекательна. Размышляя об этом, Сайо едва не заснула. Рывком сев на кровати, она прислушалась. Из-за ширмы доносилось негромкое похрапывание. Девушка на цыпочках подошла к окну. Узкий серп месяца приближался к темневшей на холме громаде замка. Накинув теплый халат, Сайо приоткрыла дверь в коридор. Тихо. Особняк спал, погрузившись в темноту. Взяв в руки тапочки, девушка стала осторожно спускаться по лестнице на первый этаж.
Она не видела, как приоткрылась дверь спальни госпожи. Выглянувшая Низа прислушалась к легким шагам и мрачно улыбнулась.
Оказавшись на улице, Сайо плотнее запахнула халат. Дул прохладный ветерок, и листья громко шелестели, скрывая звуки ночи. Она почти бежала, торопясь на свидание. Вдруг ей показалось, что между деревьев мелькнула какая-то тень. Девушка замерла.
— Татсо-сей, — негромко позвала она.
Но в ответ только громче зашелестели под ветром ветви деревьев. «Показалось», — решила она и опять припустила бегом, едва не налетев на кирпичную стену.
Прижавшись к ней спиной, девушка перевела дух и взглянула на небо. Месяц был уже над замком.
— Татсо-сей! — чуть громче, чем в прошлый раз позвала она.
— Ты все-таки пришла, — из темноты появился знакомый силуэт. Сайо перевела дух и улыбнулась.
— Не ждал от тебя такой наглости, — проговорил Даиро, подходя ближе.
От этих слов девушка отшатнулась, но молодой барон успел крепко схватить ее за халат.
— Все еще не наигралась? — зловеще сказал он. — Решила, что потомка сегунов Канаго можно дурачить вечно?
Даиро схватил девушку за горло и взглянул в обезумевшие от удивления глаза.
— Ты думала, что я ничего не узнаю?
Он чуть ослабил хватку.
— Я не понимаю тебя, — прохрипела Сайо.
— Поясню, — усмехнулся молодой человек, и в тусклом свете месяца сверкнули молочно белые зубы.
— По твоему приказу служанка пыталась меня отравить. Будь яд смертелен, мой дух мог бы простить это. Но тебе понадобился мой позор, подлая обманщица!
— Я не понимаю, — по лицу девушки потоком текли слезы.
— На второй день после твоего отъезда в Иси приехал наш лекарь, — охотно пояснил молодой барон. — Он без труда разобрался в причинах моего недомогания.
— Толченая кора крушины и ягоды лалака! Не твоя ли служанка хорошо разбирается в травах, гадина? А горох, который был рассыпан по лестнице? Помощник повара видел, как его накладывал в мешок твой слуга.
— Я ничего не знала, — попробовала оправдаться бедная девушка, еле шевеля губами от страха.
— Врешь! — вскипел Татсо, сжимая ладонь. — Зачем твоей служанке меня травить? А для чего слуге сыпать на лестницу горох? Кто ему сказал, что в комнате с той стороны есть потайная дверь? Только ты могла догадаться об этом. Тупой раб просто не мог додуматься до такого!
— Клянусь памятью предков, — с трудом просипела сдавленным горлом Сайо. — Я ничего не знала.
— Прибереги свои клятвы, — Даиро приблизил свое лицо, и девушка смогла хорошо разглядеть горевшие гневом глаза и злобный оскал красивого рта. — Времени у нас много. У меня есть для тебя прекрасный подвальчик в пригороде. Три локтя глубиной, на дне слой отбросов в локоть. Припас я и цепь, чтобы вытаскивать тебя оттуда для наших бесед.
— Это все слуги! — от ужаса девушка едва не теряла сознание.
— Спасибо, что напомнила, Сайо-ли, — глумливо захихикал молодой человек. — Они никуда не уйдут. Я буду убивать их на твоих глазах. Одного за другим. Так, чтобы ты визжала от страха.
Глаза Татсо затянула туманная поволока, голос стал медленным и свистящим. Девушка, рванувшись, вырвалась из ослабевших рук и бросилась в сторону. Даиро резко ударил ее ребром ладони по шее. Сайо рухнула на траву, прохрипев:
— Помогите!
— Кто тебе поможет, дура! — тихо рявкнул Татсо. — Сотник Айоро завтра уезжает в Хайдаро-сегу. Наш сегун назначил его командиром отряда и послезавтра отсылает на север. Ему будет не до поисков воспитанницы. Хотя бы и такой дорогой. А у госпожи Айоро есть человек, который поможет ей забыть глупую, тощую девчонку.
— Помогите, — прошептала Сайо, теряя сознание.
Барон достал веревку. И тут раздался тихий, леденящий душу вой. Глухой, словно из преисподней, он перекатывался в темноте заканчиваясь злобным «-иияууу». Побледневший Даиро поднял голову. Банг! Что-то звонко ударило его в лоб. Одной рукой барон схватился за голову, второй за рукоятку меча. Банг! Второй камень попал в плечо.
Из-за дерева выскочил темный силуэт с зажатой в руках дубинкой. Даиро одним прыжком оказался на ногах. Шипя от боли, он попытался выхватить меч. Неизвестный оказался быстрее. Шмяк. Удар по лицу бросил барона на землю. Татсо взвыл, стараясь достать оружие. Однако противник не дал ему время опомниться.
Александра вытерла пот и наклонилась.
— Трепло! Пришел воровать девку. Так хватай и беги, а не болтай языком.
— Алекс! — раздался удивленный голос Сайо. Держась рукой за помятое горло, она села на траву, во все глаза глядя на своего спасителя.
— А ты кого ждала, госпожа? Дедушку с мешком подарков?
— Откуда ты взялся?
«Ххоспода! Что с них взять, — с грустью подумала Александра. — Нет, чтобы «спасибо» сказать. Сразу расспросы».
— Сторожу я, Сайо-ли. По приказу госпожи Махаро.
— Ты его убил? — девушка с трудом встала.
— А что, не надо было?
— Надо, — тихо произнесла госпожа, с трудом сдерживая кашель. — Только он благородный человек. Знатного рода.
Александра присела и ловко сняла с пальца кольцо с печатью.
— Уже нет.
— Его могут узнать!
— Это вряд ли, — возразила Алекс, глядя на разбитое в кровь лицо.
— Все равно, от тела нужно как-то избавиться, — сказала девушка, морщась от боли.
Александра потерла гладко выбритый подбородок.
— Тут в ста шагах на речке омуток есть. Я думаю, если привязать пару кирпичей, не выплывет.
Она пошарила за пазухой у бывшего барона и вытащила свернутый мешок.
— Вон они у стенки. Будь добра, Сайо-ли, принеси парочку. А я пока ему руки свяжу.
К удивлению Александры, госпожа отправилась шарить в темноту и скоро вернулась.
— Вот.
— Положи их в мешок. И, пожалуйста, госпожа, иди в дом.
— Тебе еще нужна какая-то помощь? — на прощание спросила девушка.
— Сам справлюсь, — махнула рукой Александра. — Будь осторожна. Судя по словам этой сволочи, там есть кто-то, кто тебя не очень любит, госпожа.
— Я постараюсь, — кивнула девушка, поворачиваясь, чтобы уйти.
— И придумай, как будешь завтра объяснять синяки на шее, Сайо-ли, — тихо проговорила ей в след Алекс. Госпожа кивнула.
«Убийство — дело грязное», — вздохнула Александра, раздеваясь до пояса. Потом она натянула на себя снятое с трупа кимо и, перехватив связанные руки барона, открыла калитку. Узкий серп луны еле-еле освещал заваленные мусором берега речки.
«Отъелся эксплуататор», — пыхтела Алекс, волоча вдоль забора тяжелое тело. Добравшись до задней стены соседней усадьбы, она в изнеможении прислонила страшный груз к камням. Прошелестел травой Чертяка, так напугавший барона. От реки тянуло мерзким ароматом падали.