Аларик (СИ) - Генрих Эдуардович Маринычев
— Понимаю, — кивнул я ему в ответ.
— Как прошла поездка? Надеюсь, без происшествий? — деловито поинтересовался мужчина.
— Доехал легко и быстро, как хорошее зелье изо рта в желудок. — В ответ на мою шутку уголки его губ слегка поползли вверх. Вот так — не люблю, когда со мной разговаривают официальным тоном. Это меня напрягает. Я люблю, чтобы весело, беззаботно, с искоркой, от души. Эх!
— Очень рад за тебя. Но перейдем к делу. — Взгляд главы гильдии снова посерьезнел. Ну вот, а я уже было расслабился. — Итак, ты получил лицензию.
— Да, получил. — Есть такое дело.
— И ты подписал контракт на место в Междулесье.
— Да, подписал, — вновь согласился я.
— И ты приехал на место.
— Да, я приехал, — в третий раз согласился я.
— Значит — добро пожаловать на свою работу! — Господин Бельдигус повел рукой в сторону возвышающегося частокола. — Согласно контракту, тебе здесь надлежит трудиться как минимум один год. Надеюсь, ты готов? — снова спросил он у меня.
— Да, я готов, — с улыбкой ответил я. А что я еще мог ответить?
— Чудесно, чудесно, — заявил глава гильдии с искренним довольством. — Ты все взял с собой для работы? Котлы, рецепты, зелья?
— Да. — Я повел плечом, встряхивая висящий сзади рюкзак. За моей спиной что-то громко звякнуло. Надеюсь, это котелки, а не разбитые склянки. — Кроме этого я взял с собой несколько пар сменной одежды и немного еды.
— Сменной одежды и еды? — Господин Бельдигус недоуменно вскинул свои мохнатые брови.
— Да. Мене же нужно первое время что-то есть и носить.
— А…
— Это лишь на первое время, пока я не начну зарабатывать, — стал объяснять я ему свои соображения. — Пока я не встану на ноги и все такое прочее.
— М-м-м…
— Если что, жители этой деревни мне в этом помогут? С едой, одеждой и со всем подобным. Они помогут, верно? — снова спросил я у мастера.
Хотя чего я спрашивал? Иначе и быть не могло — конечно, они мне помогут. Как же мне не помочь, когда я, по сути, стану одним из них.
Но, странно — ответ на этот вопрос заставил моего собеседника несколько напрячься. Щеки господина Бельдигуса сразу нервно задергались, а маленькие глазки забегали из стороны в сторону. Мне бы забеспокоиться, увидев такую реакцию, но господин зельевар вдруг резко перевел разговор.
— Будет. Все будет, — заверил он меня. — Но потом. А вначале тебя нужно представить господину старосте.
— А, ритуал знакомства? Знаю я о таком.
— Раз знаешь, то понимаешь, что старосты ждать не любят! Значит, нам нужно спешить.
Что ж — раз нужно, так нужно.
— Да, господин Бельдигус. Если надо — идем.
Глава гильдии бросил быстрый взгляд на полуденное солнце, затем, сделал мне знак следовать за собой и уверенным шагом отправился в сторону распахнутых ворот.
Первый взгляд на деревню вызвал у меня лишь благостные чувства. На земляных улицах я не видел лишнего мусора, низенькие заборчики, обрамляющие дворы, стояли ровно и прямо. Огороды во дворах были вспаханы, сады — ухожены, дома — выкрашены, а скотина — сытой. И над всем этим распространялся пьянящий запах хлеба и молока.
Ну, разве это не чудо?
Но не успели мы пройти и трех десятков шагов, как мы наткнулись на пожилую пару. Мужчину и женщину. Оба встречающих были невысокие, седоволосые и полноватые, оба важные, горделивые и в меру степенные. На мужчине был надет черный шерстяной костюм, какие обычно носят зажиточные горожане, а на женщине — фиолетовое платье с оборками, тоже на манер городского.
Староста деревни и его жена? Скорее всего, что да.
И я оказался прав.
— Господин Маркус, — обратился глава гильдии к встреченному мужчине. — Разрешите представить вам моего подопечного — зельевара Аларика.
Господин Бельдигус важно указал на меня, и я тут же церемонно поклонился, как требовал обычай.
— Меня зовут Аларик. Рад буду вам пригодиться, — с достоинством сказал я ему.
Вот так — все честь по чести и правило по правилу.
— Аларик. — продолжал Бельдигус. — Пред тобой господин и госпожа Дегуры: староста деревни, господин Маркус, и его жена, госпожа Флория.
Я повернулся к супруге старосты.
— Меня зовут Аларик. Рад буду пригодиться и вам, — заявил я женщине.
Господин Маркус степенно поклонился в ответ, однако его супруга никак мне не ответила. Хотя, по правилам, она и не обязана.
Закончив ритуал, староста повернулся к моему покровителю.
— Бельдигус, — вопросил он его тихим, и на удивление уверенным голосом.
— Да, господин староста? — тут же подобрался пожилой гильдиец.
— А не слишком ли этот парень молод для этой работы? — спросил у него старик.
— Очень молод, — согласилась с ним его супруга. — Ему наверняка нет еще и шестнадцати. Да вообще — какой-то он, ну… худощавый. Болезный, что ли?
Я? Болезный? Нет — я просто сухопарый. У нас в семье все такие.
— Молод? — слегка удивился мой наставник.
— Да.
— А если молод, то что? С каких это пор молодость стала пороком? — каким-то чересчур наигранным тоном перестроил глава гильдии зельеваров. — Да, ему всего восемнадцать.
— Ну вот. Я же говорила… — состроила мину женщина.
— Но по закону этого возраста вполне достаточно, чтобы стать зельеваром, — выкрутился Бельдигус.
— Ну…
— И к тому же — родом Аларик из семьи потомственных зельеваров. Его отец о-го-го, какой мастер, — похвастал глава гильдии.
— Правда, что ли?
— Да. В своем родном крае он очень известная личность.
Господин Бельдигус не солгал — я на самом деле родом из потомственной семьи зельеваров. Мой дед за свою жизнь сумел вылечить не менее двух сотен людей от самых разных серьезных болезней, а счет моего отца уже приближается к сотне. Что до меня, то я такими победами похвастать не могу. Пока не могу. Но у меня все впереди.
— Да и вообще — кому, как вам, не знать, что возраст в этом ремесле отнюдь не самое главное.
После этих слов чета Дегуров многозначительно переглянулась, и в этом перегляде явно ощущалось что-то нехорошее.
— Ладно, — проронил Маркус через некоторое время. — Молод ли он, худ ли, все равно. Выбора-то у нас нет. Верно? — с грустью спросил он словно кого-то неведомого. — Идемте в деревню — вас уже там все заждались.
Бельдигус кивнул и похлопал меня по плечу.
Первыми шла вперед чета господ Дегуров. Староста деревни медленно шел вперед, с достоинством опираясь на небольшую трость — похоже, он был слаб на левую ногу. Рядом с ним, с такой же важностью и степенностью, шла его супруга. Сразу за ними, в чине важного гостя, шагал