Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
straight [streɪt] fortress [ˈfɔ: trɪs] burden [ˈbǝ: dn] siege [si: dʒ] besieger [bɪˈsi: dʒǝ] encircle [ɪnˈsǝ: k (ǝ) l] sufficient [sǝˈfɪʃ (ǝ) nt]
Bard, of course, refused to allow the dwarves to go straight on to the Mountain. He was determined to wait until the gold and silver had been brought out in exchange for the Arkenstone: for he did not believe that this would be done, if once the fortress was manned with so large and warlike a company. They had brought with them a great store of supplies; for the dwarves can carry very heavy burdens, and nearly all of Dain’s folks, in spite of their rapid march, bore huge packs on their backs in addition to their weapons. They would stand a siege for weeks, and by that time yet more dwarves might come, and yet more, for Thorin had many relatives. Also they would be able to reopen and guard some other gate, so that the besiegers would have to encircle the whole mountain; and for that they had not sufficient numbers.
These were, in fact, precisely their plans (это, на самом деле, и были их планы) (for the raven-messengers had been busy between Thorin and Dain (так как гонцы-вороны усердно трудились /летая/ между Торином и Дейном)); but for the moment the way was barred (но в этот самый момент путь был прегражден; to bar — запирать /на засов/, закрывать, загораживать, тормозить, мешать), so after angry words (так что после сердитых слов) the dwarf — messengers retired muttering in their beards (гонцы-гномы удалились, бормоча /что-то/ в свои бороды; to retire — удаляться, отводить /войска/). Bard then sent messengers at once to the Gate (тогда Бард немедленно отправил гонцов к Воротам); but they found no gold or payment (но они не обнаружили там ни золота, ни вознаграждения; payment — уплата, вознаграждение). Arrows came forth (стрелы полетели /вперед/) as soon as they were within shot (как только они оказались в пределах досягаемости; within shot — на расстоянии выстрела), and they hastened back in dismay (и они поспешили назад в смятении). In the camp all was now astir (в лагере все находилось в движении), as if for battle (словно готовились к битве); for the dwarves of Dain were advancing along the eastern bank (так как гномы Дейна приближались по восточному берегу).
“Fools (глупцы)!” laughed Bard (засмеялся Бард), “to come thus beneath the Mountain’s arm (подойти так, под самую Гору)! They do not understand war above ground (они ничего не понимают в войне на земле: «над землей»), whatever they may know of battle in the mines (как бы много они ни знали о битвах в рудниках; whatever — что бы ни, какой бы ни, любой). There are many of our archers and spearmen (множество наших лучников и копьеносцев) now hidden in the rocks (сейчас спрятано в скалах) upon their right flank (по их правому флангу). Dwarf-mail may be good (кольчуга гномов может быть и хороша), but they will soon be hard put to it (но вскоре они окажутся в затруднении; to be hard put to it — оказаться в трудном положении). Let us set on them now (давайте нападем на них сейчас) from both sides (с обеих сторон), before they are fully rested (до того, как они полностью отдохнули)!”
But the Elvenking said (но Король эльфов сказал): “Long will I tarry (я буду долго медлить; to tarry — пребывать, медлить, мешкать, оттягивать), ere I begin this war for gold (прежде чем я начну эту войну из-за золота). The dwarves cannot press us (гномы не смогут потеснить нас; to press — жать, нажимать, оказывать давление, оттеснять), unless we will (пока мы /сами/ не захотим этого; unless — если не; пока не), or do anything that we cannot mark (или /не смогут/ сделать что-то, что мы не сможем заметить). Let us hope still for something (давайте все еще надеяться на что-то) that will bring reconciliation (что принесет нам примирение; toreconcile—мирить, помирить, улаживать). Our advantage in numbers will be enough (наше превосходство в числе будет достаточным; advantage — преимущество, превосходство), if in the end it must come to unhappy blows (если, в конце концов, /ситуация/ вынуждена будет дойти, к несчастью, до рукопашной; to come to blows — вступить в драку; blow — удар). ”
precisely [prɪˈsaɪslɪ] dismay [dɪsˈmeɪ] astir [ǝˈstǝ: ] flank [flæŋk] advantage [ǝdˈvɑ: ntɪdʒ]
These were, in fact, precisely their plans (for the raven-messengers had been busy between Thorin and Dain); but for the moment the way was barred, so after angry words the dwarf-messengers retired muttering in their beards. Bard then sent messengers at once to the Gate; but they found no gold or payment. Arrows came forth as soon as they were within shot, and they hastened back in dismay. In the camp all was now astir, as if for battle; for the dwarves of Dain were advancing along the eastern bank.
“Fools!” laughed Bard, “to come thus beneath the Mountain’s arm! They do not understand war above ground, whatever they may know of battle in the mines. There are many of our archers and spearmen now hidden in the rocks upon their right flank. Dwarf-mail may be good, but they will soon be hard put to it. Let us set on them now from both sides, before they are fully rested!” But the Elvenking said: “Long will I tarry, ere I begin this war for gold. The dwarves cannot press us, unless we will, or do anything that we cannot mark. Let us hope still for something that will bring reconciliation. Our advantage in numbers will be enough, if in the end it must come to unhappy blows. ”
But he reckoned without the dwarves (но он не принял в расчет самих гномов: «но он считал без гномов»; to reckon — считать, подсчитывать). The knowledge that the Arkenstone was in the hands of the besiegers (осознание того, что Аркенстоун был в руках осаждающих) burned in their thoughts (горело в их мыслях; to burn — жечь; гореть, пылать); also they guessed the hesitation of Bard (так же они угадали колебания Барда) and his friends (и его друзей), and resolved to strike while they debated (и решили ударить, пока те совещались).
Suddenly without a signal (внезапно, без /предупреждающего/ сигнала) they sprang silently forward to attack (они бесшумно ринулись вперед, чтобы напасть). Bows twanged and arrows whistled (натянулись тетивы луков и засвистели стрелы; to twange — звучать /о натянутой струне/, натягивать тетиву, выпустить стрелу из лука); battle was about to be joined (битва уже была готова разразиться; to join battle — завязать сражение, вступить в борьбу). Still more suddenly (и все же еще более внезапно) a darkness came on (наступила темнота) with dreadful swiftness (с ужасающей быстротой)! A black cloud hurried over the sky (черная туча спешила по небу). Winter thunder on a wild wind (зимний гром на диком ветру) rolled roaring up (раскатился, ревя = с ревом) and rumbled in the Mountain (и загромыхал в Горе), and lightning lit its peak (и молния осветила ее пик). And beneath the thunder (и под этой бурей: «громом») another blackness could be seen (можно было увидеть другую черноту: «другая чернота могла быть видна») whirling forward (что вихрем неслась вперед); but it did not come with the wind (но она не шла вместе с ветром), it came from the North (она приближалась с Севера), like a vast cloud of birds (подобно обширному облаку птиц), so dense (такому плотному) that no light could be seen between their wings (что между их крыльями совсем не было видно света).
knowledge [ˈnɔlɪdʒ] debate [dɪˈbeɪt] darkness [ˈdɑ: knɪs]
But he reckoned without the dwarves. The knowledge that the Arkenstone was in the hands of the besiegers burned in their thoughts; also they guessed the hesitation of Bard and his friends, and resolved to strike while they debated.
Suddenly without a signal they sprang silently forward to attack. Bows twanged and arrows whistled; battle was about to be joined. Still more suddenly a darkness came on with dreadful swiftness! A black cloud hurried over the sky. Winter thunder on a wild wind rolled roaring up and rumbled in the Mountain, and lightning lit its peak. And beneath the thunder another blackness could be seen whirling forward; but it did not come with the wind, it came from the North, like a vast cloud of birds, so dense that no light could be seen between their wings.
“Halt (остановитесь)!” cried Gandalf (закричал Гэндальф), who appeared suddenly (который появился внезапно), and stood alone (и встал один /между противниками/), with arms uplifted (с поднятыми руками), between the advancing dwarves (между приближавшимися гномами) and the ranks awaiting them (и армией: «шеренгами», ожидавшей их).
“Halt (стойте)!” he called in a voice like thunder (закричал он голосом, подобным грому), and his staff blazed forth (и посох его сверкнул) with a flash like the lightning (вспышкой, похожей на молнию). “Dread has come upon you all (ужас атакует вас всех; to come upon smb. — напасть на кого-либо)! Alas (увы)! it has come more swiftly (он пришел гораздо быстрее) than I guessed (чем я предполагал). The Goblins are upon you (Гоблины нападают на вас)! Bolg of the North is coming (Болг с Севера наступает). O Dain (о, Дейн)! whose father you slew in Moria (/Болг/, чьего отца ты убил в Мории; to slay (slew, slain) — убивать, умерщвлять). Behold (смотри)! the bats are above his army (летучие мыши над его армией) like a sea of locusts (словно море саранчи; locust — саранча). They ride upon wolves (они скачут верхом на волках) and Wargs are in their train (и Варги в их свите; train — поезд; процессия; кортеж)!”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});