Kniga-Online.club
» » » » Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Читать бесплатно Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит. Жанр: Фэнтези издательство АСТ, Восток-Запад, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

pierced [pɪǝst] deceit [dɪˈsi: t] hauberk [ˈhɔ: bǝ: k] flexible [ˈfleksǝb (ǝ) l]

“Be off!” called Thorin. “You have mail upon you, which was made by my folk, and is too good for you. It cannot be pierced by arrows; but if you do not hasten, I will sting your miserable feet. So be swift!”

“Not so hasty!” said Bard. “We will give you until tomorrow. At noon we will return, and see if you have brought from the hoard the portion that is to be set against the stone. If that is done without deceit, then we will depart, and the elf-host will go back to the Forest. In the meanwhile farewell!”

With that they went back to the camp; but Thorin sent messengers by Rac telling Dain of what had passed, and bidding him come with wary speed. That day passed and the night. The next day the wind shifted west, and the air was dark and gloomy. The morning was still early when a cry was heard in the camp. Runners came in to report that a host of dwarves had appeared round the eastern spur of the Mountain and was now hastening to Dale. Dain had come. He had hurried on through the night, and so had come upon them sooner than they had expected. Each one of his folk was clad in a hauberk of steel mail that hung to his knees, and his legs were covered with hose of a fine and flexible metal mesh, the secret of whose making was possessed by Dain’s people.

The dwarves are exceedingly strong (гномы чрезвычайно сильны; to exceed — превышать, быть больше, превосходить) for their height (для своего роста), but most of these (но большинство из этих) were strong even for dwarves (были сильными даже для гномов). In battle they wielded (в бою они владели; towield — уметь обращаться /с чем-либо/, владеть /инструментом и т. п. /) heavy two-handed mattocks (тяжелыми двуручными мотыгами; hand — рука, кисть руки; two-handed — имеющий две руки или ручки, двуручный); but each of them had also (но у каждого был также) a short broad sword at his side (короткий широкий меч на боку) and a round shield slung at his back (и круглый щит, подвешенный за спиной; tosling (slung) — бросать, перебрасывать; подвешивать; вешать через плечо). Their beards were forked (бороды их были раздвоены; fork—вилка, вилы, рогуля; tofork — разветвляться, раздваивать, расщеплять надвое) and plaited (и заплетены; plait — коса; плетенка; to plait — заплетать, плести) and thrust into their belts (и заправлены в пояса; to thrust — толкать, тыкать; совать, засовывать). Their caps were of iron (шапки их были изготовлены из железа) and they were shod with iron (и они были обуты в железные /сапоги/; to shoe (shod) — обувать; подковывать), and their faces were grim (и лица их были угрюмы/грозны). Trumpets called men and elves to arms (трубы призвали людей и эльфов к оружию). Before long the dwarves could be seen coming up the valley (вскоре можно было увидеть, как гномы подходят по долине) at a great pace (на огромной скорости; pace — шаг; длина шага, темп). They halted between the river and the eastern spur (они остановились между речкой и восточным отрогом); but a few held on their way (но некоторые продолжили свой путь; to hold (held) on — продолжать делать что-либо), and crossing the river drew near the camp (и, переправившись через реку, подошли близко к лагерю; to draw (drew, drawn) ); and there they laid down their weapons (и там они сложили свое оружие) and held up their hands in sign of peace (и подняли вверх руки в знак мира). Bard went out to meet them (Бард вышел, чтобы встретить их), and with him went Bilbo (с ним же отправился и Бильбо).

wield [wi: ld] mattock [ˈmætǝk] fork [fɔ: k] plait [plæt]

The dwarves are exceedingly strong for their height, but most of these were strong even for dwarves. In battle they wielded heavy two-handed mattocks; but each of them had also a short broad sword at his side and a round shield slung at his back. Their beards were forked and plaited and thrust into their belts. Their caps were of iron and they were shod with iron, and their faces were grim. Trumpets called men and elves to arms. Before long the dwarves could be seen coming up the valley at a great pace. They halted between the river and the eastern spur; but a few held on their way, and crossing the river drew near the camp; and there they laid down their weapons and held up their hands in sign of peace. Bard went out to meet them, and with him went Bilbo.

“We are sent from Dain son of Nain (нас послал: «мы посланы от» Дейн, сын Нейна), ” they said when questioned (сказали они, когда их спросили). “We are hastening to our kinsmen in the Mountain (мы торопимся к нашим родственникам в Горе), since we learn (как только мы узнали) that the kingdom of old is renewed (что старинное королевство возродилось; to renew — обновлять, восстанавливать). But who are you (но кто вы такие) that sit in the plain (что сидите здесь, в чистом поле) as foes before defended walls (словно враги перед обороняемыми стенами)?”

This, of course (это, конечно), in the polite and rather old-fashioned language (на вежливом и довольно старомодном языке) of such occasions (для таких случаев), meant simply (означало просто): “You have no business here (вам здесь делать нечего: «у вас здесь нет никакого дела»). We are going on (мы собираемся пройти дальше), so make way (так что пропустите нас; to make way — уступить дорогу, расчистить путь, расступиться /о толпе/) or we shall fight you (или мы будем сражаться с вами)!”

They meant to push on (они намеревались продвинуться вперед; to push on — спешить, /с усилием/ продвигаться вперед, возобновлять путь) between the Mountain and the loop of the river (между Горой и петлей, /что делала/ река), for the narrow land there (так как узкая земля там) did not seem to be strongly guarded (казалось, не так сильно охранялась).

kinsman [ˈkɪnzmǝn] old-fashioned [ˌǝʋldˈfæʃ (ǝ) nd] occasion [ǝˈkeɪʒ (ǝ) n]

“We are sent from Dain son of Nain, ” they said when questioned. “We are hastening to our kinsmen in the Mountain, since we learn that the kingdom of old is renewed. But who are you that sit in the plain as foes before defended walls?”

This, of course, in the polite and rather old-fashioned language of such occasions, meant simply: “You have no business here. We are going on, so make way or we shall fight you!” They meant to push on between the Mountain and the loop of the river, for the narrow land there did not seem to be strongly guarded.

Bard, of course, refused (Бард, конечно, отказался) to allow the dwarves to go straight on to the Mountain (позволить гномам пройти напрямую к Горе). He was determined to wait (он твердо решил подождать) until the gold and silver had been brought out (до тех пор, пока золото и серебро не будет вынесено) in exchange for the Arkenstone (в обмен на Аркенстоун): for he did not believe (так как он не верил) that this would be done (что это будет сделано), if once the fortress was manned (если крепость будет укомплектована; toman — укомлектовывать персоналом, личным составом) with so large and warlike a company (такой большой и воинствующей группой гномов). They had brought with them (с собой они принесли) a great store of supplies (огромный запас провизии); for the dwarves can carry very heavy burdens (так как гномы могут носить очень тяжелые грузы), and nearly all of Dain’s folks (и почти что все люди Дейна), in spite of their rapid march (несмотря на свой быстрый переход), bore huge packs on their backs (несли огромные тюки на своих спинах) in addition to their weapons (вдобавок к своему оружию). They would stand a siege for weeks (они смогут выдержать осаду в течение нескольких недель), and by that time (и к тому времени) yet more dwarves might come (еще больше гномов смогут подойти), and yet more (и еще больше), for Thorin had many relatives (так как у Торина было много родственников). Also they would be able to reopen (также они смогут вновь открыть) and guard some other gate (и охранять какие-нибудь другие ворота), so that the besiegers (так что осаждающим; besieger — осаждающая сторона; to besiege — осаждать) would have to encircle the whole mountain (придется окружать всю гору целиком); and for that they had not sufficient numbers (а для этого у них не было достаточного числа /людей/).

straight [streɪt] fortress [ˈfɔ: trɪs] burden [ˈbǝ: dn] siege [si: dʒ] besieger [bɪˈsi: dʒǝ] encircle [ɪnˈsǝ: k (ǝ) l] sufficient [sǝˈfɪʃ (ǝ) nt]

Bard, of course, refused to allow the dwarves to go straight on to the Mountain. He was determined to wait until the gold and silver had been brought out in exchange for the Arkenstone: for he did not believe that this would be done, if once the fortress was manned with so large and warlike a company. They had brought with them a great store of supplies; for the dwarves can carry very heavy burdens, and nearly all of Dain’s folks, in spite of their rapid march, bore huge packs on their backs in addition to their weapons. They would stand a siege for weeks, and by that time yet more dwarves might come, and yet more, for Thorin had many relatives. Also they would be able to reopen and guard some other gate, so that the besiegers would have to encircle the whole mountain; and for that they had not sufficient numbers.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Джон Толкиен читать все книги автора по порядку

Джон Толкиен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит, автор: Джон Толкиен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*