Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
“I will (я так и сделаю), ” said Thorin grimly (сказал Торин угрюмо). “And I will let you go at that (и я покончу на этом с вами) — and may we never meet again (и чтобы нам больше никогда не встречаться)!”
Then he turned (затем он повернулся) and spoke over the wall (и заговорил через стену).
“I am betrayed (меня предали), ” he said. “It was rightly guessed (правильно догадались) that I could not forbear to redeem the Arkenstone (что я не смогу удержаться и не выкупить Аркенстоун), the treasure of my house (сокровище моего дома). For it I will give (за него я отдам) one fourteenth share of the hoard (одну четырнадцатую долю сокровища/клада) in silver and gold (серебром и золотом), setting aside the gems (не считая самоцветов); but that shall be accounted (но это должно быть признанно; toaccount—считать, признавать, отчитываться) the promised share of this traitor (обещанной долей этого предателя), and with that reward he shall depart (и с этим вознаграждением он должен удалиться), and you can divide it as you will (и вы можете разделить его /вознаграждение/ как захотите). He will get little enough (он получит достаточно мало), I doubt not (я не сомневаюсь). Take him, if you wish him to live (заберите его, если вы хотите, чтобы он остался жить); and no friendship of mine goes with him (и с ним не пребудет моя дружба: «и никакая моя дружба не идет с ним»).
literally [ˈlɪt (ǝ) rǝlɪ] descendant [dɪˈsendǝnt] traitor [ˈtreɪtǝ]
“Dear me! Dear me!” said Bilbo. “I am sure this is all very uncomfortable. You may remember saying that I might choose my own fourteenth share? Perhaps I took it too literally — I have been told that dwarves are sometimes politer in word than in deed. The time was, all the same, when you seemed to think that I had been of some service. Descendant of rats, indeed! Is this all the service of you and your family that I was promised. Thorin? Take it that I have disposed of my share as I wished, and let it go at that!”
“I will, ” said Thorin grimly. “And I will let you go at that — and may we never meet again!” Then he turned and spoke over the wall. “I am betrayed, ” he said. “It was rightly guessed that I could not forbear to redeem the Arkenstone, the treasure of my house. For it I will give one fourteenth share of the hoard in silver and gold, setting aside the gems; but that shall be accounted the promised share of this traitor, and with that reward he shall depart, and you can divide it as you will. He will get little enough, I doubt not. Take him, if you wish him to live; and no friendship of mine goes with him.
“Get down now to your friends (спускайтесь сейчас же к вашим друзьям)!” he said to Bilbo (сказал он Бильбо), “or I will throw you down (или я сброшу вас вниз). ”
“What about the gold and silver (как насчет золота и серебра)?” asked Bilbo (спросил Бильбо).
“That shall follow after (это последует дальше), as can be arranged (как только сможет быть согласовано /дополнительно/; toarrange—приводитьв порядок; договариваться, приходить к соглашению), ” said he.
“Get down (спускайтесь)!”
“Until then we keep the stone (до тех пор мы попридержим камень), ” cried Bard (крикнул Бард).
“You are not making a very splendid figure (ты не вызываешь большого уважения: «не делаешь блестящей/великолепной фигуры»; to make a figure — выделяться, вызывать уважение или восхищение) as King under the Mountain (в качестве Короля под Горой), ” said Gandalf. “But things may change yet (но все: «дела/обстоятельства» еще может измениться). ”
“They may indeed (конечно может), ” said Thorin. And already (и уже), so strong was the bewilderment of the treasure upon him (так сильно было его замешательство от сокровища = вызванное сокровищем), he was pondering (что он уже раздумывал) whether by the help of Dain he might not (не сможет ли он, с помощью Дейна) recapture the Arkenstone (вновь захватить Аркенстоун) and withhold the share of the reward (и удержать долю от вознаграждения /взломщика/).
And so Bilbo was swung down from the wall (и так Бильбо спустился, качаясь /на веревке/, со стены; to swing (swung) — качать (ся), колебать (ся); вешать, подвешивать), and departed with nothing (и удалился ни с чем) for all his trouble (за все свои беспокойства), except the armour (за исключением той самой кольчуги) which Thorin had given him already (которую Торин уже дал ему). More than one of the dwarves (многие гномы: «больше чем один из гномов») in their hearts felt (в своих сердцах чувствовали) shame and pity (стыд и сожаление) at his going (с его уходом).
“Farewell (прощайте)!” he cried to them (крикнул он им). “We may meet again as friends (мы можем снова встретиться как друзья). ”
arrange [ǝˈreɪndʒ] figure [ˈfɪɡǝ] shame [ʃeɪm]
“Get down now to your friends!” he said to Bilbo, “or I will throw you down. ”
“What about the gold and silver?” asked Bilbo.
“That shall follow after, as can be arranged, ” said he. “Get down!”
“Until then we keep the stone, ” cried Bard.
“You are not making a very splendid figure as King under the Mountain, ” said Gandalf. “But things may change yet. ”
“They may indeed, ”said Thorin. And already, so strong wast he bewilderment of the treasure upon him, he was pondering whether by the help of Dain he might not recapture the Arkenstone and withhold the share of the reward.
And so Bilbo was swung down from the wall, and departed with nothing for all his trouble, except the armour which Thorin had given him already. More than one of the dwarves ‘in their hearts felt shame and pity at his going.
“Farewell!” he cried to them. “We may meet again as friends. ”
“Be off (проваливайте)!” called Thorin (крикнул Торин). “You have mail upon you (на вас кольчуга: «вы имеете кольчугу на себе»), which was made by my folk (что была изготовлена моим народом), and is too good for you (и /которая/ слишком хороша для вас). It cannot be pierced by arrows (ее нельзя пронзить стрелами); but if you do not hasten (но если вы не поторопитесь), I will sting your miserable feet (то я прострелю: «ужалю» ваши несчастные ноги). So be swift (так что поторопитесь)!”
“Not so hasty (не горячись; hasty — поспешный, быстрый, опрометчивый)!” said Bard. “We will give you until tomorrow (мы дадим тебе /время/ до завтра). At noon we will return (в полдень мы вернемся), and see if you have brought from the hoard (и посмотрим, принесешь ли ты из сокровищницы/клада) the portion that is to be set against the stone (ту часть/долю, что будет выставлена за камень). If that is done without deceit (если это будет выполнено без обмана), then we will depart (тогда мы уйдем), and the elf-host will go back to the Forest (и войско эльфов вернется в Лес). In the meanwhile farewell (а пока — прощай)!”
With that they went back to the camp (на этом они вернулись в лагерь); but Thorin sent messengers by Rac (но Торин с помощью Рэка отправил гонцов) telling Dain of what had passed (чтобы рассказать Дейну, что произошло), and bidding him come with wary speed (и попросить его прийти осторожно, но быстро: «с осторожной скоростью»; wary — осторожный, осмотрительный, настороженный). That day passed and the night (прошли день и ночь). The next day the wind shifted west (на следующий день ветер поменялся на западный; toshift—перемещать (ся), передвигать (ся); менять (ся), изменять (ся) ), and the air was dark and gloomy (и воздух был темным и мрачным). The morning was still early (утро было все еще ранним) when a cry was heard in the camp (когда в лагере послышался крик: «когда крик был слышан в лагере»; to hear (heard) ). Runners came in (прибежали гонцы) to report that a host of dwarves (чтобы сообщить, что войско гномов) had appeared round the eastern spur of the Mountain (появилось за восточным отрогом Горы) and was now hastening to Dale (и теперь торопится к Дейлу). Dain had come (пришел Дейн). He had hurried on through the night (он торопился всю ночь), and so had come upon them sooner (и поэтому приблизился к ним раньше) than they had expected (чем они ожидали). Each one of his folk was clad (каждый из его людей был облачен; to clothe (clothed, уст. clad) — одевать, покрывать, облекать) in a hauberk of steel mail (в кольчугу из стальной брони; mail — кольчуга, броня; hauberk — кольчуга) that hung to his knees (что свисали до колен; to hang (hung, hanged) ), and his legs were covered with hose (и ноги их были покрыты поножами; hose — чулки, длинные носки, лосины) of a fine and flexible metal mesh (из мелкой и гибкой металлической сетки; flexible — гибкий, эластичный), the secret of whose making (секретом изготовления которой) was possessed by Dain’s people (владели люди Дейна).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});