Ф. Каст - Богиня по ошибке
Кентавр убрал у меня с лица непослушный локон.
— Только не спрашивай, пожалуйста, как я себя чувствую, и не приказывай вернуться в постель,— проворчала я.
— На вид ты держишься нормально и ходишь прямо.— Он наклонился и обнюхал мое лицо.— Вроде бы тебя не тошнило.
— Да, черт возьми, меня не выворачивало целый день. Теперь я не скрывала раздражения, но мое настроение никак не оттолкнуло Клан-Финтана.
— Итак, чем ты тут занимаешься? — озорно спросил он.
— Я подумываю о том, чтобы послать за Мараид. Пусть Аланна начнет готовить себе помощницу.
Он вопросительно посмотрел на меня.
— Нужно же ее хотя бы немножко разгрузить, черт возьми. Тогда у них с Кароланом будет больше времени друг для друга.— Я подняла руки и очертила в воздухе рамку.— Я вижу в их будущем... трех маленьких девочек.
Он шагнул ближе, обхватил меня руками за талию, оторвал от земли и крепко прижал к себе.
— А что ты видишь в нашем будущем?
В его голосе прозвучала соблазнительная хрипотца, которую я очень хорошо знала. Именно ее мне весьма не хватало последние несколько ночей.
— То превращение, которое произойдет сегодня ночью.
Я прикусила ему мочку уха, размышляя, что любовные игры с мужем наверняка помогут мне избавиться от головной боли.
Он хмыкнул, быстро поцеловал меня, потом перехватил обеими руками поудобнее, чтобы я не висела над землей.
— Я имел в виду наших будущих детей.
— Детей! — взвизгнула я, чувствуя громкий стук в голове.
— Конечно,— прогудел он.— Мы же не давали обет воздержания.
— Но...— выпалила я.
— В этом твоем старом мире разве не учат, как делать детей? — Кентавр с наигранной серьезностью уставился мне в лицо.
— Но...— повторила я.— Кто это будет?
— Мальчик или девочка? — спросил он, изображая саму простоту.
Я стукнула его по твердой груди.
— Лошадь или человек?
Муж улыбнулся и поцеловал меня в лоб.
— Кто бы это ни был, у него определенно будут задатки превосходного наездника.
Я опустила руку на свой относительно плоский живот, и мне показалось, будто под ладонью что-то шевельнулось.
Я отдернула руку так, словно меня ударило электрическим током, и спросила дрожащим голосом:
— Неужели ребенок?
— Возможно, ты почувствовала обещание того, что скоро наступит,— сказал он и крепко прижал меня к себе.
Я с удовольствием окунулась в его тепло.
— Обещание будущего,— произнесла я.
— Нашего будущего,— поправил он.
— Нашего будущего,— повторила я.— Мне оно нравится.
— Мне тоже, Шаннон,— прошептал он у моих губ.— Да, и мне тоже.
Примечания
1
Героиня романа Виктора Гюго «Отверженные» и одноименного мюзикла. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Массовая модель автомобиля пятидесятых годов, выпускаемая отделением «Шевроле» корпорации «Дженерал моторе».
3
Буквально означает «саранчовая роща» (англ.).
4
Буквально означает «щелок, рапа» (англ.).
5
Комедийный сериал 1962-1971 годов и художественный фильм 1993 года.
6
«Золотое дно» - телесериал в жанре вестерна, передавался компанией Эн-би-си в 1959-1973 годах. Второй по популярности в истории американского телевидения.
7
Имеется в виду рассказ Эдгара По «Падение дома Ашеров».
8
Триллер 1984 года, снятый по одноименному рассказу Стивена Кинга.
9
Сеть магазинов по продаже одежды.
10
Прозвище голливудского актера Джона Уэйна (1907-1979), снявшегося более чем в ста пятидесяти фильмах. Наибольший успех ему принесли роли сильных личностей - ковбоев, военных, героев приключенческих фильмов и вестернов.
11
Мистический сериал 1966 года, римейк 1991 года.
12
Персонаж «Семейки Аддамс», серии комиксов художника Ч. Аддам-са, публиковавшейся в журнале «Ньюйоркер» с 1935 гола. Жутковатое, но смешное семейство монстров. В 1962-1964 годах об их приключениях были сняты телесериал и многосерийный мультфильм, а в девяностых - несколько художественных фильмов.
13
Легендарная покровительница Ковентри. В 1040 г. ее супруг наложил тяжкие повинности на горожан, обещав отменить их, если леди Годива проедет обнаженная на коне через весь город. Она это сделала, прикрытая лишь своими длинными волосами, и повинности были сняты.
14
Лекарственное средство, антидепрессант.
15
Имеется в виду известная американская телеведущая Опра Уинфри.
16
Территория на Юге и Среднем Западе США с преобладанием приверженцев протестантского фундаментализма.
17
Американский ситком шестидесятых годов, в котором астронавт после аварийной посадки на необитаемом острове находит бутылку с девушкой-джинном, и та начинает ему помогать в меру своего понимания.
18
Персонаж научно-фантастического сериала «Звездный путь».
19
Неточная фраза героини детской книги «Волшебник страны Оз», обращенная к ее песику.
20
Говорящая лошадь из одноименного американского комедийного сериала шестидесятых годов.
21
Мера длины для замера роста лошадей, равная четырем дюймам.
22
Современные американские писательницы, работающие в жанрах фэнтези и научной фантастики.
23
Популярный американский бренд в одежде, аксессуарах и обуви по имени дизайнера.
24
Роберт Берне. Людской удел - страданья. (Перевод Ю. Князева.)
25
Знаменитые слова командующего эскадрой кораблей северян Д. Фэррагата, произнесенные 5 августа 1864 г. во время битвы. К счастью для Фэррагата, ни одна мина конфедератов не сработала, иначе эта фраза пополнила бы список известных предсмертных слов.
26
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});