Xxcoy - Послушание змеи
На рынке поднялась какая-то суматоха и я улыбнулся. Несколько представителей городской стражи побежали во всех направлениях, очевидно, кого-то разыскивая. Когда один из них промчался мимо меня, я нагнулся, с нарочитым вниманием разглядывая цветок у себя под ногами. Стражник не обратил на меня никакого внимания и побежал дальше. А я снова сел прямо.
— Весьма рискованный маневр, — сказал я. — Возле того парня стояли как минимум трое стражей порядка.
— От этого становится только интересней, — произнес голос из темного подъезда дома за моей спиной.
Хмыкнув, я поднялся.
— Мне скоро пора назад. Они каждый раз беспокоятся, если я исчезаю без спроса.
Гарретт вышел из тени и прислонился к стене возле меня.
— Это было твоим решением.
— Они бы никогда не смогли понять, почему я отказываюсь вступить в Братство.
— По крайней мере тебе там дают образование. Нет ничего хуже Мага, не понимающего, что он делает.
— Меня до сих пор удивляет, что Абсалом позволяет мне эти отлучки.
Вор обернулся ко мне и его зеленый глаз ярко вспыхнул в свете солнца.
— Они бы никогда не рискнули оставить тебя без присмотра. Ты кое-что получишь, но взамен они будут контролировать твой жизненный путь. Знакомая картина.
— Ну не вечно же мне там оставаться. Так что для меня это ничего не значит.
На его губах заиграла знакомая улыбка.
— А как же твоя маленькая подружка?
— Я возьму ее с собой.
— Куда это, интересно?
— Не все ли равно?
Улыбка стала шире и немного насмешливей, но вор на этот раз промолчал. Мне было хорошо знакомо это молчание. Я знал, что таким образом он меня подначивает, чтобы потом вдоволь посмеяться над моими чувствами. Но теперь меня так просто было не одурачить — не те времена. Поэтому я точно так же замолчал.
Мимо нас гордо прошествовала важная расфуфыренная дама с тощим костистым лицом и невероятно огромным носом. Две сопровождавших ее горничных бросили в нашу сторону пару робких взглядов. Мне не нужно было оборачиваться — и так понятно, что Гарретт уже испарился. Снова развалившись на солнце, я приготовился наслаждаться очередным спектаклем.
Silentsigh 2005–2006Послесловие «переводчика»
Да, почтенные представители Гильдии, я-таки сделал это!!! Правда, на две недели позже чем рассчитывал, однако были разные смягчающие обстоятельства. Раньше все мои переводы не простирались дальше школьных учебников и сказок братьев Гримм, которые в свое время нагнали на меня ужаса — живой немецкий язык, да еще прошлого столетия, совсем нельзя сравнивать с шаблонными фразами. Так что ту муру, которую я записывал почему-то карандашом в тетрадь в линеечку, не имея при себе в тот момент ни нормального немецкого словаря, ни знаний по грамматике, серьезно воспринимать было никак нельзя. Тогда точность моего перевода была фифти-фифти. А теперь вот получилось осилить довольно большой объем. Разумеется, это писал не Гете и не Эрих-Мария Ремарк — стиль камрада xxcoy оставляет желать лучшего. Но, тем не менее, немецкий коллега г-на VRaptor’а тоже достоин некоего уважения — все-таки старался и выдумывал. Так, с предисловием покончено, перехожу к разбору полетов.
Сразу скажу — мое отношение к данному фэн-творению весьма двоякое или даже троякое. Сейчас объясню почему. Вот все, разумеется, знают такой шедевр от ID Software, именуемый DOOM 1–2. А доводилось ли кому-то читать фэнскую поделку, писанную по первой и отчасти по второй части? Думаю, что не все удосужились это сделать, да я сам случайно на нее нарвался и решил прочитать. Конечно, книжки писать по играм нелегко — попробуй выдумать что-то новое из хорошо известного старого. Я бы лично за такое никогда не взялся. Однако, после интересного начала (правда, отчасти взятого из того самого досовского FAQ-файла), когда там завертелась вся эта катавасия, дальше пошло унылое описалово всех поголовно уровней, монстров и предметов. Главным козырем автора было то, что главный герой на втором, кажется, эпизоде встречается со своей сослуживицей по отряду — такой же крутой десантницей, выжившей из всей посланной группы и они уже вдвоем пробираются… где? По тем же самым уровням с унылым описаловом. К чести автора могу заметить, что сцена, когда эти двое отвлекают на себя внимание кибер-демона, пуляющего в них ракетами, а освобожденный инженер влез ему на спину и отключает питание, удалась. Точно так же и в книжке про DOOM-2 намного больше разных новшеств и интересных выдуманных эпизодов, даже жалею, что она не до конца. Так к чему это все? А к тому, что «Послушание змеи», увы, периодически напоминало мне это «думовское» фэн-творение, но, слава Богу, сходство это было невелико. Думаю, что людям, абсолютно незнакомым со вселенной Thief, эта книжка (в нормальном, разумеется, переводе) даже могла бы показаться интересным произведением в стиле фэнтези. А что касается вас, уважаемые многопроходцы… Лично мне не очень интересно было снова шляться по всему Бонхарду в деталях, учиться воровским приемам по отвлечению внимания стражников с помощью бросания предметов, ходить по воровским подвалам и садам Крепости Магов. И это я считаю главным недостатком данного романа.
Теперь о специфике немецкого языка (господ германистов сразу прошу о снисходительности) — это затем, чтобы объяснить возможные ляпы то тут, то там. Мало того, что книжка от первого лица и писать в каждой строчке «я», как это делает xxcoy, на мой взгляд, очень глупо. Но немцы народ дотошный и грамматика у них та еще. Абсолютно обычны фразы типа «я послал меня» или «я взял мне», и это только самые безобидные примеры. Довольно много параллелей с русским, однако не всегда это дело стыкуется и не стоит забывать, что падежей в немецком всего четыре. Я старался опускать по возможности ненужные местоимения «мои», «твои» и проч., это в том случае, когда он говорит не просто «я протянул ему руку», а «я протянул ему мою руку» и т. д. Литературный немецкий насыщен частями речи, которые у нас называются причастиями и деепричастиями, у них они в ходу точно так же как наши прилагательные. В русском они попадаются не столь часто, поэтому во всем тексте «перевода» наблюдается некоторая их избыточность. Но это ненамеренно, просто там иначе не скажешь — либо причастие, либо два прилагательных. Также у соотечественников Гете в широком использовании слова-существительные, составленные из двух или даже трех корней, это тоже создает маленькие неудобства — одно слово можно перевести только как прилагательное+существительное и никак иначе, ну не скажешь ведь так «хорошонастроенный», надо сказать «в хорошем настроении». Но зато от чего я с удовольствием отмахивался, наверное догадываетесь. Правильно, от артиклей! Все ди, дер и дас выпали в осадок. Может, поэтому перевод оказался аж на 10 вордовских страниц меньше, чем оригинал. Еще я сокращал где можно ненужно-длинные фразы и выражения. Так что прошу не беспокоиться — ничего не купировано и не цензированно, просто более короткие фразы и грамматическая разность языков.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});