Виктор Власов - Последний рассвет
11) Кодо — японское искусство составления ароматов, модное в среде аристократии.
12) Кои — декоративный японский карп.
13) Котацу — прямоугольная жаровня, вделанная в углублении в полу, накрываемая крышкой, затем одеялом. Часто дно жаровни делилось на несколько отсеков, чтобы приготовить как можно больше блюд.
14) Кото — род гуслей.
15) Манъёгана — один из видов ранней японской письменности, основанной на китайских знаках.
16) Мусиро — циновка из соломы.
17) Нагайя — многокомнатное одноэтажное «общежитие».
18) Нока — сельская хижина.
19) Сёдзи — деревянные рамы-перегородки, обтянутые рисовой бумагой. Сёдзи служили дверьми между внутренними помещениями дома и верандой, проходящей по периметру (энгавой), и открывались в сад.
20) Сундук с колёсиками — предусмотрительные японцы хранили в таких сундуках самое ценное на случай пожара или землетрясения.
21) Сямисэн — трёхструнный щипковый инструмент.
22) Танка — японское пятистишие, хокку — трёхстишье.
23) Токусю бураку — поселения, жители которых не имели права перемещаться по стране.
24) Фуро — домашняя деревянная банная ёмкость.
25) Фусума — раздвижные перегородки внутри дома.
26) Футон — толстый широкий матрас.
27) Хаги — кустарник с бело-розовыми цветами.
28) Хирадзиро — замок равнинного типа.
29) Чарог — сухой стебель растения, обмазанный маслянистым тестом. Чарог горит медленно, как лучина, используется в глухих горных селениях.
30) Энгава — открытая галерея вокруг дома.
Пища:1) Нигири — рисовые колобки с начинкой, рыбной или мясной, завёрнутые в тонкий сушёный лист морских водорослей.
2) Соба — лапша из гречишной муки.
3) Скияки — блюдо из мяса, овощей и соевого творога. Третий элемент может замениться на рис или картофель.
4) Тофу — соевый творог.
5) Фугу — смертельно ядовитая рыба, если приготовлена недостаточно тщательно. Употребляется в пищу, так как слывёт средством омоложения и расширения сознания.
Измерения:1) Десять тысяч сяку — немногим менее двух миль.
2) Коку — мера ёмкости, приблизительно 15 вёдер.
3) Ри — мера длины, равная 3,9 км.
4) Сяку — около 30 см.
5) Три сун — ок. 100 м.
6) Тайки — сотня.
Японские поговорки:1) И дамба разрушается от муравьиной норки — японская пословица.
2) Окуня на креветок ловят — Жертвовать малым ради большего.
3) Предсказатель своей судьбы не знает — японский фольклор.
4) Слепые не опасаются змей — Дуракам закон не писан.
5) Свалился, как обезьяна с дерева — Как с луны свалился.
…и отдельные слова (выражения):1) Батто — яп.: летучая мышь.
2) Гава — яп.: река. Прим.: в Японии великое множество небольших и несудоходных горных рек, речушек, ручьёв, через которые проще перейти пешком, нежели на каждом километре строить мосты.
3) Джисин — яп.: землетрясение.
4) Дунгбен — вьетнамское: всё навоз. Вполне в духе дзэн!
5) Инуномусуко — яп.: сын собаки.
6) Кибиши — яп.: суровый.
7) Нэко — яп.: кошка.
8) Тенрю-гава — яп.: небесный дракон.
9) Ума — яп.: конь.
10) Хаха — яп.: мать.
11) Хийована — яп.: мягкотелый.
12) Чичи — яп.: отец.
13) Шимо но хито — «Люди снизу» — так называют прочих жителей Японии горцы Сикоку.
14) Широй хасу — яп.: белый лотос.
Морские термины:1) Бимсы — верхние поперечные брусья каркаса судна, распирающие борта и придающие корпусу поперечную жёсткость.
2) Мористее — в направлении от берега.
3) Палубный шарнир — на джонках мачты крепились к палубе непосредственно и могли опускаться.
4) Планшир — горизонтальный деревянный брус в верхней части фальшборта.
5) Пиллерсы — одиночные стойки под бимсами, поддерживающие палубу.
6) Фордевинд — перенос кормы судна относительно ветра.
7) Шпангоуты — рёбра жёсткости, придающие форму корпусу судна.
8) Шканцы — средняя часть верхней палубы корабля.
9) Энтер-дрек — ручной абордажный крюк, «кошка».
Английские фразы:1) — All right! Only noble ladies visit the captain at night! — англ.: — Оно и видно! Только благородные дамы и посещают капитана по ночам!
2) — Damnit — англ.: — Чёрт побери!
3) — Drop these dirty mongrelsout! — англ.: — Выкиньте этих грязных ублюдков!
4) — Enemy hasn't got any guns, keep the mon distance! — англ.: — У врага нет оружия, держать их на расстоянии!
5) — I'll do it behind your back — англ.: — Хорошо! Я сделаю это за вашей спиной.
6) — No, a noble lady's visit. — англ.: — Нет, это благородная дама с визитом.
7) — Only one! Where's he? — англ.: — Только один! Где он?
8) — She is like captain in european dress? — дословно: «— Она как капитан в европейском платье?»
9) — That's horrible! — англ.: — Ужасно!
10) — The captain's whore? — англ.: — Это шлюха капитана?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});