Тайна старинного саквояжа - Ольга Хараборкина
— Вас спасает от вызова только то, что вы ранены, Пэриш, — обронил Гардиан.
И только после этой фразы инспектор поменялся в лице. Ходя по краю допустимого, он провоцировал проводника на эмоции, на выброс магии. Похоже, что только сейчас он осознал, как был близок к смерти. В глазах инспектора мелькнул страх, который тут же утонул где-то в их глубине, не один Гардиан обладал хорошей волей.
Хизер только осуждающе покачала головой, это все, что она могла сделать. Провоцировать проводника такой силы безумие. Закон запрещал магические дуэли между обычными людьми и одаренными, но допускал их проведение на холодном оружие с соблюдением нескольких условий. Мисс Хукридж не сомневалась, что инспектор не обучался танцевать со сталью, а револьверы запретили несколько лет назад.
— Вы под следствием, — хмуро произнес Пэриш и поморщился, ребра напомнили о себе.
— Это не дает вам право оскорблять меня, — тем же тоном ответил Рейнард. — Я требую извинений.
— Послушайте, мистер Гардиан, — засуетился констебль, — инспектор не хотел вас оскорбить.
— Его желание было очевидно, — усмехнулся Рейнард, — он провоцировал меня, но просчитался.
— Мистер Гардиан, вы расстроены, вы потеряли близкого человека и потому не совсем…
— Довольно, Барнетт! — повысил голос Рейнард, и Хизер вздрогнула.
Тум. Тум. Тум. Проклятые часы опять заглушили все звуки.
Взгляд мисс Хукридж остановился на двери, которая была распахнута — там в ожидании замерла миссис Томпсон. Экономка с удовольствием наблюдала за разыгравшейся сценой, и даже груженный поднос ничуть не мешал ей.
— А вот и чай! — радостно пропела Хизер и поспешила на встречу прислуге. Она отчетливо ощутила благодарность от законников, недоумение от жениха и недовольство от экономки.
— Позвольте, я помогу вам, миссис Томпсон, — любезно предложила мисс Хукридж. Женщина бросила на нее злой взгляд и обошла девушку, Хизер так и осталась стоять с приветливой улыбкой и протянутыми руками.
— Сядьте, — как собаке приказ мистер Гардиан. — Пусть прислуга выполняет свою работу.
В ответ на эту фразу экономка с такой силой поставила поднос на столик, что чашки, благо пока пустые, со звоном подпрыгнули. Хизер незаметно опустилась на насиженное место.
— Миссис Томпсон, — обратился к ней инспектор, — расскажите, как вы нашли тело своего хозяина.
— Утром, господин инспектор. Пришла на работу и нашла, — покорно произнесла экономка, механически расставляя чашки на столике.
— Мне нужны детали! Во сколько вы пришли? Что делали? Как вы вошли в дом? — с каждым вопросом лицо миссис Томпсон мрачнело, похоже она уже пожалела, что позвала законников. Рейнард же наблюдал за ней с интересом исследователя, как за чем-то примечательным.
— Зашла через кухню без четверти десять, открыв своим ключом дверь, — нарочито небрежно ответила она, Хизер уловила в ее эмоциях толику страха, который она старательно давила гневом.
— Как вы нашли тело? — констебль Барнетт поддержал коллегу.
— Я поднялась наверх. Мистер Гардин предпочитает пить кофе с молоком в половину одиннадцатого утра, — этот ответ прозвучал более спокойно.
— Правильно, ли я понял, что до этого момента вы и не знали, что в доме находится мертвец? — принял эстафету Пэриш.
— Да, — все наблюдали, как миссис Томпсон спокойно наливала чай.
— Глория, вашей силе воли можно позавидовать, — не удержался мистер Гардиан, — найти мертвеца и даже не выронить поднос, не говоря уже о том, чтобы после убрать кофейник и посуду.
— Осторожней, — мягко заметила Хизер, экономка задумалась и не заметила, как через края чашки полился чай.
— Ох! Прошу прощения! Я сейчас все уберу, — засуетилась она. Мужчины переглянулись.
— Не торопитесь, — вкрадчиво произнес Пэриш. — Замечание мистера Гардиана весьма уместно, хотя он без дозволения влез в разговор.
— В моем доме я сам решаю, когда открывать рот, — усмехнулся Рейнард.
— Вы в доме вашего дяди и вы под следствием, — тонкие губы серого растянулись в улыбке. — Миссис Томпсон, мы все еще ждем объяснений.
Эта маленькая пикировка сыграла свою роль — экономка взяла себя в руки.
— Я растерялась, инспектор, — доверительно призналась она. — Знаете, я сначала не поверила, будто все происходящие не со мной. И… Какой ужас! — миссис Томпсон всхлипнула и полезла за носовым платком. — До сих пор не могу поверить, что это произошло! Почему Судья забирает таких достойных людей⁈
— Глория, — обратился к ней Гардиан, не дав той погрузиться в образ несчастной женщины, — а где вы взяли молоко?
— Какое молоко? — удивилась она.
— То, которое вы добавили в кофе моему дяде? — заботливо разъяснил маг.
— С утра привез молочник, — не задумываясь, ответила миссис Томпсон.
— Вы же пришли без четверти десять, а мистер Гувер привозит его к нам ровно в девять, — захлопнул ловушку Рейнард.
— Что же вы молчите, Глория? — мистер Гардиан уже не сдерживался, Хизер отчетливо чувствовала, как от мага исходил поток. Он смотрел на экономку немигающим взглядом, а та в свою очередь медленно пятилась в сторону двери.
— Успокойтесь, — Хизер решительно встала и положила свою кисть на предплечье Рейнарда, даря поддержку. Он опустил взгляд на ее руку, и девушка ее отдернула, будто обожглась.
В коридоре послышался шум шагов, и в дверях замелькали серые мундиры.
— Никто не двигается, — приказал Пэриш. — Сейчас я с группой поднимусь наверх, а после мы продолжил нашу беседу. Барнетт, проследи.
Судя по лицу констебля ему не очень хотелось выполнять поручение вышестоящего по званию, но он покорно кивнул. После чего встал и закрыл дверь за ушедшим, в гостиной сразу стало спокойней, хоть наверху и слышались шаги, голоса — слава Равновесию, никто не спускался с обвинительными речами. Только миссис Томпсон продолжала возмущенно смотреть на Рейнарда, он же казалось не замечал ничего. Его лицо напоминало маску, совершенно не отражая то, что творилось в его душе. А то, что в ней бушевал шторм Хизер знала, даже сквозь щиты до нее доходили отголоски ярости, которая отдавала горечью. Что-бы, кто не думал, но он скорбел по своему дяде.
— Что происходит в городе Барнетт? — нарушил тишину мистер Гардиан.